Translation Review: [Chyuu-PAS] Shoujo☆Kageki Revue Starlight – 03

A-Tier, Fansub Review, Fansubs, Summer 2018, Translation Review — By on August 2, 2018 5:11 pm

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Finally, I can drop this shit show.

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Translation: Original fan translation

Wap Level: Full wap

English style: American English.

Speed: Slow (three days late)

 

External links.

Group website: https://pas.moe/

IRC channel#[email protected]   #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

OP: Once again, this group didn’t stray very far from the other releases. I did like how they translated iroaseta (faded) here into “long ago.”

Insert: Pretty much every English lyric was on point as far as I can tell. Only real issue is that I heard hikari misete here (show me your light).

ED: Saw no problems, lyrics expertly translated.

 

Main Script.

NITPICK

I heard, “They will never achieve their dream.”

NITPICK

Translating gakkyuuiin as “class president” grants what is mostly clerical position more prestige than it really deserves, and it may be confused with “student body president.” I usually just go with “class officer” or “class rep.”

NITPICK

Viewed in a vacuum, this adaptation of agureshibu (look it up) could be interpreted as a compliment, when it’s clearly a criticism.

NITPICK

I always die a little inside when people indiscriminately translate tensai as “genius” instead of “prodigy” or “talented” as needed.

COMMENT

That’s their rendition of “Kuro-chan.”

COMMENT

Futaba calls Claudine “Kuroko,” so the group dubbed her “Claudie.”

Also, a bit of a lost-in-translation issue since kuroko could mean “backstage assistant” which would solidify Claudine’s position as the second-banana.

COMMENT

I like how they are forced to typeset something that’s already in Roman lettering.

I’LL LET IT PASS

A bunch of Kaoruko’s practice signatures, if you’re wondering.

BORDERLINE ERROR

Failed to translate the stuff on the chalkboard, though I doubt the scene lasted long enough to justify typesetting it.

NITPICK

Some information is missing from this line that could be major (original line is B組とともに脚本段階から舞台づくりを勉強してもらう). Sensei is saying Banana will be studying the backstage process with Class B, which is a different track from Class A, where she is currently enrolled. This implies that she might be changing classes entirely and leaving her friends.

NITPICK

I’d go with, “‘Buying her off’ is a vulgar way of putting it.”

COMMENT

This group went with “remake” instead of “reborn” for saiseisan.

COMMENT

Looks like they’re the only group to fully typeset this sequence.

COMMENT

Yes, I like this translation of minna wo starlight shichaimasu. Like the original Japanese line, it’s vague enough for people to make their own interpretation, especially mine in which Karen wants to make everyone into stars.

 

Other Observations

Even the Japanese anime studios aren’t gay for honorifics.

Okay, I was fooled. It was just the subbers being inconsistent.

Faito is translated to “break a leg.” Me likey.

Final Grade: A

Looks like the memecartel wins this season’s Oversub Bowl. Despite all the nitpicks, the script was accurate, readable, and despite the material enjoyable enough. The only thing keeping me from giving them an A+ were some places where I felt they could have gone over and beyond.

Back to top

Grade: ,
Show:
Tags: , ,

4 Comments

Dark_Sage says:

Cartel review plz boycott.

San says:

“Even the Japanese anime studios aren’t gay for honorifics.”
https://i.imgur.com/XBdkOgN.png

KoolKidsK says:

koku!!!!!! https://nyaa.si/view/1062961
At least it’ll be entertaining if you did it, I think.

Leave a Comment