Great anime and I’m liking this release. [Note: Images broke in site migration.]
Release format: MKV (320 MB)
Japanesiness: No honorifics. Japanese name order.
Note: The episode is twice the length of a normal one – 48 minutes.
Nothing too fancy, but this was really all that needed typesetting, so I’m not seeing any problems here.
Ending only. No opening this episode.
You know what? I think there is something to be said for simplistic karaoke like this. Perhaps I was just coming off an epicness high from anime, but I thought it was suitable. Forgive the use of “epic”. Though it makes me sound retarded, I couldn’t think of a better word for what I thought of the show.
This ain’t the bible. Let’s at least try to aim for some tenses that make sense.
“Your child was born!”
Unless “this” refers to the birth of their baby, the proper word should be “that” because the event/action they are referring to is not immediate. Not quite sure I explained this well enough… so let me just break it down.
When you point to “this” it’s something immediate. When you point to “that”, it’s something further away. The same applies to concepts/ideas/events/etc. When you refer to the immediate, use “this”. When you refer to something less so, use “that”.
Okay, let’s break this down to just the first part. “I am the person I am now” Un-uh. This is the kind of circular phrasing that makes so many people laugh at Japanese logic. “I am me and you are you! Through the power of friendship let’s defeat evil!” ~_~
But the problem isn’t the logic behind it. It’s the overuse of “I am”. Doesn’t really sit well with me. I’d prefer an opening that’s a bit more varied, like:
“I have become who I am because I internalized your ideals,” <- It still sounds stupid, but it’s less repetitive.
But I do like how the line proceeds into the next (“and I intoned your prayers.”). internalized -> intoned. Definitely digging the alliteration. That pretty much set the tone for the rest of the release in terms of the language.
You can’t have friendship to something. This isn’t like being engaged.
“but magi who have a long history of friendship with the Church.”
“magi with a long” wouldn’t work too well with the second “with”, so I rephrased that part to make it read nicely.
This is, of course, assuming the intent of the line was to signify a form of comraderie between the two groups. If the intent was to have the magi play a more subservient role, the line would need to be modified. I wasn’t entirely sure with the original line and the context around it.
This begs a question mark regardless of its status as a rhetorical question.
I wish I could derive as much satisfaction in this as I usually do while reviewing groups, but honestly this is about the worst thing I’ve seen in the 18 minutes of the show so far, which is… pretty decent.
“Sort of like” and “exactly” are kind of entirely different from each other. I’d fix up the second line to make this read right.
“So sort of like…”
“how I once was.”
“Personal issues” = plural. Therefore, the sentence should read, “My personal issues with his philosophy are a secondary concern.” But let’s make it flow nicer and change “a” to “of”.
“My personal issues with his philosophy are of secondary concern.”
Yeah, there we go.
Watchability: Quite watchable. Nothing in here should really impede your ability to watch the show.
Overall grade: A-
I’m not sure how much of this was Commie and how much was the NicoNico translation they used, but I found the release as a whole to be high-quality. Even assuming they just slapped their name on it and threw it out without much care, it’s still worthy of watching.