Ignoring the otherwise shitty parts of the release, I found this localization to be the best. I’ll go into that in a separate section of the review.
Release format: MKV (8-bit, 400 MB), LQ MP4 (224 MB)
Japanesiness: No honorifics.
Group website: http://aesirsubs.wordpress.com/
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Opening. Their hands were tied in terms of what they could do. The Japanese at the way bottom is hardsubbed by the animation company. I thought it was all right for what they were working with.
Ending. Again, hardsubbed bottom karaoke. Thanks a lot, Japan.
I’d like to note that although it’s hard to work with the karaoke here, Chihiro managed to do the best job with it.
Chihiro > Aesir > Doremi > Cure-Anxious
There’s typesetting. It’s not impressive, but it’s there.
I like my subs readable. This isn’t helping.
If I had a comma for every time they messed up question marks in this release, I’d have around five commas. I don’t know why I’d be collecting commas though.
“Well, that’s no fun, is it?!”
Too many m’s, guys. No English word has more than two of the same letter in a row, so keep with that rule for your subs. This error happened a couple times in the release.
“You do look a bit disorganized, but I’d say you’re actually pretty reliable.”
The comma is necessary, I’m sorry. Here, I’ll lend you one of the five I got earlier.
This, folks is what we call a double dipper. Two whole errors, lucky us! (Typo + annoying comma splice)
“You’re embarrassing Hoshizora, so lay off.”
The second sentence is a leading one. “Leading sentence”. I think I made that up. Anyway, what I mean is that the sentence is meant to lead to a certain action, which indicates ellipses would be useful. For example, “Now, off you go…”
“Thank you, Miss Hino. Now, if you’d like to take your seat…” (The “Now” part isn’t necessary but I feel it makes the line read smoother.)
“But happiness is… when there’s a sparkle in your eyes and a pounding in your heart!”
Ya need another comma here. Fuck, I’m running out of these things.
“I’m not sure how that makes too much sense, but…”
“seeya” is not a word.
“All right then. I’ll see ya tomorrow!” (Stealth changed Alright to All right, cuz fuck “Alright”)
‘Kay is meant to be a substitute for Okay and because the one letter is missing, you put the apostrophe in its place just like you do if you’re gonna drop the “g” from a word that ends with it. raping -> rapin’ for example.
This passes by too quickly. Also, lol English. “Any good person would protect her!” (Yes, decent is a better word, but we need to cut out a syllable for readability.)
These two lines should have different colors so people can tell them apart. Standards, people! Also, it’s “Well then, you two can die together!”
“the pair of you” isn’t very good English.
What in the Holy God of Fansubbing’s righteous name is this shit? Why make the transformation sequence so retarded?
This… doesn’t make any sense. How do we draw out the “e” sound?
Seriously, try pronouncing this. I’m scare-eee’d? Ugh.
“I’m scared!” No need for lengtheners. ._.
But if you MUST lengthen it, lengthen the “a”, because that’s what’s being pronounced. “I’m scaaaaared!”
The whole theme of the episode was “Girl obsessed with fairy tales”. Other groups had:
Chihiro: The wolf is here!
Doremi: The wolf is here!
Cure-Anxious: A wolf has showed up, kuru~
The idea here is “Joke that lightens up the mood in the classroom.” Aesir was the only group that attempted to translate this in a manner that an English speaker would understand. For those that don’t get what they did here, they’re referring to a really old, really bad joke that’s a standard “lame joke” to tell.
*set up is two dudes talking or something and then one ends a line in “er” and the other du
de interprets it somewhat sexually with “___ ‘er? I hardly know her!” For example,
“Hey man, you into playing poker?”
“Poke her? I hardly know her!”
(Get it? Cuz Poker sounds like “Poke her” and “poke her” implies sexual intercourse?)
Anyway, the point of the joke is not to be funny, but to be as lame as possible so you laugh through the failure.
While Aesir succeeded in making a joke for the English audience, the other groups kept the shitty Japanese pun. Only Cure-Anxious even bothered to TL Note it — the others just kept it in Japanese with no explanation. Great job.
Chihiro: Judging from that, you’ve got a little brother who loves star gazing…
Chihiro: And his name… lemme think…
Chihiro: It’s Hoshizora Mitarou!
Doremi: So you have a younger brother who loves looking at the stars…
Doremi: And his name is… Let’s see… Hoshizora Mitaro!
Cure-Anxious: And you’ve got a little brother who loves looking at the stars.
Cure-Anxious: His name is… Let’s see…
Cure-Anxious: Hoshizora Mitaro! [TL: Also means, “Let’s look at the stars!”)
[Note: I need to include this note here because WordPress won’t work without it. This last image won’t show without a line in this exact spot. What a shitty blog tool.]
A running joke in every fucking anime is that Osakans speak differently from most Japanese. So the speech should be different. If you’ve ever watched Azumanga Daioh, you’ll know exactly what I mean.
Chihiro: Last year I transferred from Osaka, so I totally get how you feel.
Doremi: I transferred here from Osaka last year. I know all about what you’re going through.
Cure-Anxious: I moved here from Osaka last year, so I know exactly what’s it’s like to be new student.
Overall grade: B-
I doubt I’ll be recommending another PreCure group, honestly. This script was way too much fucking fun, and when I compared it with the other groups’… there was just no comparison. So while other groups might get better grades, I’m probably gonna end up recommending Aesir anyway.