Okay, Tsuritama done. I’m tempted to do Medaka next, but WhyNot probably wins that (with no competition), so we’re doing… mm, Nyaruko/Nyarlko next?
Release format: MKV (383 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. “Onii-chan” translated to the person-in-question’s first name.
English style: American English.
Group website: http://whynotsubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/J3GkSLBy
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. It’s plain, but it’s readable, which is very important. Still, it could be a little bigger or something so it doesn’t get lost in the OP, especially since they’re going English-only.
Ending. I thought this was pretty shitty, but at least it’s not rainbows.
I liked this title better than Commie’s. It’s easier to read.
Kinda… meh here.
Commie didn’t have this last frame in their release.
Why aren’t these separated by different colors?
WhyNot has become Commie now. Goddammit.
I already talked about how WhyNot’s OP was better than Commie’s, but how about the ED?
WhyNot at the top, Commie at the bottom.
The slight fever of my childhood is still high,
I fear the presence of God.
Consoling me with a humorous song,
I seem out of place with a hidden knife.
When I was down with a fever that wouldn’t go away, as a child,
I feared to see God’s shadow looming over me
I’ve never been one for trickery and deceit
and you consoled me then with your funny little songs
Actually, fuck it. Neither group’s version makes any fucking sense here. I thought Commie’s was good initially, but as I read it more, it’s stupid too. Moving on…
This is a three-parter. Transcript for those who don’t wanna squint:
“I’m sure my brother has already told you, but there’s a fish we’ve got to catch; and we want your help.”
That semicolon is used improperly. It was an ellipsis in the CR release, but they turned it into a semicolon here with no clear idea of how a semicolon works.
What accent? That previous line was said by the person with a ridiculous accent, but how on earth are we, as the viewers, supposed to know that she had an accent until it was pointed out? He brought attention to this and it makes her (even more) unique as a character, so this should have been reflected in the subs.
Commie made the right decision here. It doesn’t sink WhyNot’s release, but I do feel it’s important to talk about it.
Just gonna copy in my original fix for Commie’s version:
“Wait. You’re going too fast.”
The original line does get the point across, but it does so awkwardly. It’s not the explanation that’s too fast; it’s the pace at which he’s explaining.
One thing that I loved about WhyNot’s release is their use of accents to show emphasis on certain words. This helps bring the script to life by following the emotions of the characters and blahblahblah. I sound like such a pansy. Anyway, point is, it makes the script better.
“maybe I was being half-assed” is a better phrase to use than “maybe I was winging it”
Visual grade: C
Script grade: B
Overall grade (timing results not factored in): B-
If we were to ignore the accent issue, I’d say WhyNot’s would edge out Commie’s. Both releases are decent, but I’m going to suggest Commie’s for the show.