This show is fabulous max.
Release format: MKV (259 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Nyaruko-san as Nyarlko.
English style: American English.
Group website: http://commiesubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/fGu78P7y
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. I did enjoy the little bit with Japanese emoticons for the “Oh~” “Nya~” part at the beginning. For the rest of the OP, it was fine. The colors changed depending on the scene and the positioning was fine. It wasn’t “fuck yeah, this karaoke rocks!” but more of a “yeah, this karaoke is decent.” impression that I got from it.
Ending. This seems a lot like the font they used in Tsuritama, which I was not a fan of. It’s still hard to read here, but at least the color isn’t AS shitty.
There was a color drain here too that the typesetting matched.
This is (Not) English.
I don’t really see why this wasn’t “Goodbye, Nyarlko!”
I guess this isn’t particularly necessary to typeset since they speak what it says.
What the fuck does this mean?
Nice apostrophe use, fuckwits.
The “secondary voice” in the song is sometimes translated and sometimes not. If you guys can’t translate all of it, don’t be half-assed and only translate the few words you understand.
“I hope I can meet with the excitement, which is you” <- What?
I suppose other than that stupid line and the randomized capitalization the script for the ED was fine.
Yes, yes, a thousand times, yes. This is exactly the kind of writing I want to see in my Nyarlko anime. This gets the point across beautifully. It’s descriptive and humorous. Hatsuyuki (though they’re doing a v2) and Underwater-rori did not edit this line from the CR script and went with “there’s something wrong with her.” Come on, guys. Step it up.
I have yet to see Ahodomo’s release, but from their 01, I’m sure they have a cool line here like Commie does. Well, we’ll see when I get to theirs.
“You have no idea how pretty his girlfriend, Hydra, is!”
arch-nemesis or archnemesis. I’m afraid those are your only two options here.
“We went to Space Kindergarten and Space Elementary School together.”
“We went to space kindergarten and space elementary school together.”
The double space seems redundant, but it helps to get across the point that both schools were in “space” form.
The first line should be “You mean, a hug?” so the follow-up phrases make sense.
More like “Who is he to you?”
She calls him a boy in both Hatsuyuki’s and UW-rori’s releases, so I’m going to assume they’re right on this and that Commie is a bit off. If y’all want to argue about it in the comments, that’d probably solve the issue right quick~
its -> his, it -> him
See the previous comment.
“It’s based on an Earthling girl’s comic.” Nice try, Commie, but “girls” isn’t singular.
Holy shit. I totally misinterpreted this line. It’s an ambiguity issue now, which is much less severe than a legit error. As it’s written you could misunderstand it (like I did) as “It’s based on an Earthling girl’s comic.” (as in a comic made by an Earthling girl) or you could read it as they intended “It’s based on an Earthling girls’ comic.” (as in it’s a comic FOR Earthling girls). Drop the ambiguity.
“It’s based on a comic made for Earthling girls.”
I do love these little touches Commie added to the script, making it more interesting. I’ll have a better idea of what exactly they added when I check out Underwater-rori’s release tomorrow and compare lines.
Visual grade: B+
Script grade: B
Overall grade (timing results not factored in): B
I’ll have to review the other releases when I wake up. I didn’t realize it was so late. (4 AM here)