Eureka Seven done. Now for… Uhh, Acchi Kocchi?
Release format: MKV (336 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Oji-san” used.
English style: American English.
Group website: http://hadena-subs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/uDV2htbY
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Eureka
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Note: This is before the timing review, but I’d like to let you know the timing in this episode is absolutely shit.
Table of Contents
Opening. The timing is incredibly fucked-up here and the lines blur into one another. This is hardsubbed karaoke. You have no excuse for this kinda shit.
Ending. All that sparkly shit and the rainbow at the bottom? Yeah, Hadena added all those. Hardsubbed.
Unlike gg, they actually put some effort into this shit. Note that for the black frames, the only text they added was the text at the bottom of each screen.
Why is that font so fucking low?
The opening was fine for a karaoke script. The ending was also good except for one part…
“My intensifying heartbeat was comfortably familiarized”
And the lines end with that, moving onto a separate thought in the next screen. I have no fucking clue what this is supposed to mean. I’m gonna take a stab in the dark and say the translator didn’t know either.
You don’t post blogs… You post posts on blogs. Goddamn.
80’s chick is asking the old dude why he isn’t answering the phone. He responds “I poured too much coffee.” ? What?
No. The reason he can’t answer is because he needs two hands to hold the cup filled with coffee. Fucking answer like a human.
“I poured too much coffee, so I need both hands to hold it.”
Your subs are literally Engrish.
“Like the name implies, we’re the ‘blue generation’.”
talk -> talks
It’s called “talks” when referring to negotiations.
You mean “offshore”? Kinda like what you did with your subs?
“Rendezvous with Fleur and secretly observe the Scrub Coral from the Ocean.”
This is entire scene is one big chain of confusing. It sucked in gg’s release (I forgot to mention that in the gg review. Oh well.) but it REALLY sucked here.
I think there’s some wordplay in the Japanese going on, but I don’t care enough to make five or six lines into legible English that’s completely inaccurate, so I’m just gonna bitch.
Watching what? If there’s one thing I despise about Hadena’s version as opposed to gg’s, it’s that Hadena’s lines are simply not as clear. This openness to interpretation comes across as inability to translate. I’m certain that’s not entirely the case, but damn there is a difference here.
Rumor can be a verb, but only in the passive sense. “It is rumored that Hadena’s editor isn’t that great at English.”
“We all gossiped,”
lead sounds the same as led, but they’re quite different.
lead -> led
“That doesn’t matter to me,”
“or my mother!”
Try to phrase this shit like a human would say it.
Actually, this should be in the past tense due to them fucking talking about the past here.
“You couldn’t do anything,”
“but we cannot forgive either of you.”
I know what “a bit out of it” means, but how is this applied to the fucking island? The people went a bit crazy after they lost their ability to trade fish with China? Make it more clear.
“During the negotiations we lost our fishing trade with China. Ever since then, this island hasn’t quite recovered.”
Having watched gg’s version, I’m almost certain this is the exact opposite of what they did.
or. “Who cares about them or this island?”
That’s what what is? These subs are so fucking unclear.
More like “Patch them through.”
“Let them through.” sounds like they’re getting through a physical barrier when they’re just talking over the phone. :/
You know, Hadena, I honestly thought you’d got your act together. I went on your IRC chan and was all “Hey, so your Eureka Seven 03 subs are gonna be good, right?” and they were all “Yup, we totes improved!”
You make me sad, Hadena.
How the fuck does one “initiate a contract”?
“Our headquarters are discussing a deal with the Okinawan government,”
She used a long-range attack. She didn’t “go” anywhere.
“I’m below the Scub, after all. I’ll hit it again.”
With this, I think I’ve established why I don’t really like these subs (beyond all the stupid fucking errors). It’s that they don’t have personality. The characters feel stale when they’re really quite fucking awesome. It’s sad to see TV-Y7 writing like this as if the series was about the Care Bears having polite disagreements over tea. Fuck that.p>
“… did you?” has absolutely no emotional impact to match the scene. It’s mediocre English by itself, but here it becomes bad English. The dude’s fucking touched because in one of the few memories he has of his mom, she talks about making Nirvash recognize him. After all this time, Nirvash — one of the few fucking things he has to tie him back to his mother — actually does recognize him. This is fucking important.
“I see. So you remembered me…”
There you go. No more awkward phrasing. Instead, he shows that he remembers “Nirvash” too. It’s fucking touching shit. Fuck man, I’m crying here.
Watchability: Nigh unwatchable.
Visual grade: C-
Script grade: F
Overall grade (timing results not factored in): D-
By delivering a dull script with numerous errors, Hadena failed on multiple fronts. I will unfortunately have to recommend gg’s release for this anime over Hadena’s. I just wish a decent group would pick up this show.
Note to Hadena staff: Don’t fucking kill yourselves over this review. Your subs seem to have improved from seasons past, and I hope you continue your progress to eventually become a group with subs worth watching.