I didn’t really wanna spend any more time than necessary on this show, so I decided to review episode 1.
Release format: MKV (362 MB, 8-bit), AVI (174 MB)
Japanesiness: Japanese name order. Honorifics. “Ayakashi” is translated as “ghost”. “Oni” is translated as “ghost”. “Akuma” is translated as “ghost”. See where I’m ghosting with this? (Actually, I can’t remember exactly what they translated into “ghost” but it was every word that had to do with the supernatural, which I wasn’t exactly a fan of. It basically kills the nuance of each word.)
English style: American English.
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/x9jq8JHh
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/sp12/hiiro/
Table of Contents
The opening did not air in this episode.
Ending. It felt a little busy at times and I’m not sure the kanji was necessary here, but it was a pretty decent effort otherwise.
You couldn’t go wrong by splitting this line.
Too busy. Split the bottom line over two screens to fix this.
No problems here. Good shit.
“Do you want to be spirited away?” I think it’s implied by “spirited away” that she’d be going far away instead of somewhere
You mean “Eastern Dragon of Forest, Western Tiger of Metal, Southern Phoenix of Fire, Northern Tortoise of Water, aid me.”
That’s how you fucking incant.
Well yes, that’s what being a branch member of a house means. Redundancy much?
“I’m a branch member of the Ugaya house.”
It should be an end.
“This is because my role as the Tamayori princess is coming to an end.”
Cuz fuck the quality check step, right?
You mean “bewildered by”, as in “I’m bewildered by the ineptitude displayed by this line. Don’t QCs exist these days?”
Visual grade: B+
Script grade: B
Overall grade (timing results not factored in): B
This is a decent release for the show, which is a good thing because they’re the only group that’s subbing it.