Okay, you can stop PMing me on IRC. Have some reviews. As for this review, I think it’s really going to confuse non-native speakers. Sorry y’all, but that’s how it is.
Table of Contents
Release format: MKV (307 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Shinobi” used.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/WrA7nwZd
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.hiryuufansubs.com/
IRC channel: #[email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/senran_kagura/ (check out Hiryuu’s translation for “substitution jutsu”)
Commie’s fansub reviews: N/A
Opening. I don’t understand the font or color choice.
Ending. I don’t think those pinks match. The eyedropper is built into fucking aegisub; use it. At least the k-timing is acceptable because the words don’t actually disappear.
Thanks for, uhh, “translating” those.
Excellent job. That really fits in.
Yeah, they didn’t typeset the eyecatches… either of the times they came up. Had to grab both images to be certain, of course.
They did at least typeset most of the signs, even if half of them were still in Japanese by the end of it.
No alt text? Come on.
Red trap? What?
I think you mean “Okay!” because “Sure!” isn’t really a good follow-up to “let’s get going”. I mean, it is in an abstract sense, but not in actual sense. Fuck, I think you’ll see what I mean as we go over all these other issues in the script.
Custom? What? You mean, like, tradition or something?
I get the feeling I’m missing quite a bit here. It seems like there was a joke that was completely untranslated.
Yeah, it was about this time I began to expect the editor didn’t speak English natively. And that explains a lot.
This pains me to read even now.
Change the second would to a “could”. (I’d like to explain why this sentence is wrong, but it would take me way too long to do so. Maybe someone in the comments with a sharper mind for education than mine could help you out.)
Just fucking shoot me now. I hate these subs because they’re so fundamentally wrong, yet only in a subtle sense. It’s fucking with my head.
the Shinobi Unit. the.
It’s either “old lech” (generally used in the nicknaming sense) or just plain old “lecher”.
don’t -> wouldn’t
This is how people speak.
You mean, “We just saw each other!”? You know Singaporean English isn’t real English, right? Just sub in Chinese instead. Don’t worry, we’ll be fine without your “interpretations”.
Oh wow, these subs are a treat. It’s like putting a blind kid in a pit full of scorpions. Sure, he may find his way out eventually (and get the odd line right) but holy shit will it be entertaining until he does.
These subs are so fundamentally wrong, I wouldn’t be surprised if they gave more people than just me a headache while watching them.
No, they already made their move.
“They’ve begun to move.” is probably what you wanted to say. And no, it’s not the same thing. A move is finite and in this case has already been completed, but moving is not so limited (as it doesn’t necessarily have an end-point).
you’ve. Even if it’s barely pronounced when you hear it, the ‘ve is always there when this kind of line is spoken.
factions. Fucking hell.
This was given like a second and a half on the screen. Not nearly enough time.
This is hilarious — I can tell exactly what happened here.
The translator had it as “Though those frogs put me in a tough spot too.” Which is good, because “in a tough spot” is an idiom. http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+tough+spot
But whatever retard Paki they had editing this didn’t realize it was an idiom and therefore changed “spot” into “place”. Dumb. Very, very dumb.
Don’t edit in a language you don’t understand. Feel free to QC if you want to be involved with the script process, that’s fine. But if you don’t natively understand the language you’re working with, you’re going to fuck it up and ruin it for people who do understand the language. Don’t be that guy. Don’t be Hiryuu’s Senran editor.
Visual grade: B-
Script grade: D
Overall grade: D+
There’s nothing egregiously offensive about the mistakes in this show… if you don’t speak English natively. But if you do, and if you’re not a spastic retard who can’t pay attention to anything, then you’re going to find yourself questioning what you’re reading. Often.
None of the subs for this show are worth praising, but since you have no other choice, you might as well go with the least shitty subs of the bunch — Commie’s.
Now listen, I get it. You don’t like Commie. Let’s face it — nobody likes Commie. And Hiryuu is good people (hell, their leader is one of the secret admins on this site). But by grace of Hiryuu’s retardation, it’s Commie who has the best subs for the show. So take my advice or leave it. If you’re comfortable with some random FOB editing your Senran, fine. Stick with Hiryuu. But if you want an experience that at least resembles English (though it still really isn’t), go with Commie.
“Secret” Admin edit: Nothing to see here, carry on your way. None of these errors happened, obviously an A+ release. Just pretend you never saw this post. *cough*