Fansub Review: [Hiryuu] Senran Kagura (Episode 02)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


Okay, you can stop PMing me on IRC. Have some reviews. As for this review, I think it’s really going to confuse non-native speakers. Sorry y’all, but that’s how it is.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality


Release Information

Episode details.

Release format: MKV (307 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics. “Shinobi” used.

English style: American English.

Encoding details:

Speed: Quick (<48 hours)


External links.

Group website:

IRC channel: #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons: (check out Hiryuu’s translation for “substitution jutsu”)

Commie’s fansub reviews: N/A


Visual Review


[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_02.23_[2013.01.28_21.27.44] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_02.42_[2013.01.28_21.59.48]

Opening. I don’t understand the font or color choice.

Rating: Okay.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_23.10_[2013.01.28_22.03.03] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_23.22_[2013.01.28_22.03.26]

Ending. I don’t think those pinks match. The eyedropper is built into fucking aegisub; use it. At least the k-timing is acceptable because the words don’t actually disappear.

Rating: Okay+




[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_00.37_[2013.01.28_19.44.00]

Thanks for, uhh, “translating” those.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_01.24_[2013.01.28_19.44.52]

Excellent job. That really fits in.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_03.11_[2013.01.28_19.53.51]

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_09.21_[2013.01.28_20.02.18]

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_11.46_[2013.01.28_20.13.39] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_11.47_[2013.01.28_20.13.44]

Yeah, they didn’t typeset the eyecatches… either of the times they came up. Had to grab both images to be certain, of course.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_20.43_[2013.01.28_20.47.05] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_20.47_[2013.01.28_20.48.09] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_21.02_[2013.01.28_20.48.29] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_21.31_[2013.01.28_20.55.13] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_21.41_[2013.01.28_20.56.08] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_21.48_[2013.01.28_20.56.28]




They did at least typeset most of the signs, even if half of them were still in Japanese by the end of it.




[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_10.31_[2013.01.28_20.10.30]

No alt text? Come on.



Script Review


[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_02.23_[2013.01.28_21.27.44]

Red trap? What?




Main Script.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_00.08_[2013.01.28_19.42.28] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_00.09_[2013.01.28_19.42.37]

I think you mean “Okay!” because “Sure!” isn’t really a good follow-up to “let’s get going”. I mean, it is in an abstract sense, but not in actual sense. Fuck, I think you’ll see what I mean as we go over all these other issues in the script.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_00.25_[2013.01.28_19.43.35]

Custom? What? You mean, like, tradition or something?

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_04.19_[2013.01.28_19.55.08] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_04.21_[2013.01.28_19.55.45] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_04.22_[2013.01.28_19.55.49] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_04.24_[2013.01.28_19.55.55]

I get the feeling I’m missing quite a bit here. It seems like there was a joke that was completely untranslated.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_05.26_[2013.01.28_19.57.05]


Yeah, it was about this time I began to expect the editor didn’t speak English natively. And that explains a lot.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_08.29_[2013.01.28_20.00.34]

This pains me to read even now.

Change the second would to a “could”. (I’d like to explain why this sentence is wrong, but it would take me way too long to do so. Maybe someone in the comments with a sharper mind for education than mine could help you out.)

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_09.15_[2013.01.28_20.01.36]

Just fucking shoot me now. I hate these subs because they’re so fundamentally wrong, yet only in a subtle sense. It’s fucking with my head.

the Shinobi Unit. the.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_09.57_[2013.01.28_20.03.27]

It’s either “old lech” (generally used in the nicknaming sense) or just plain old “lecher”.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_10.45_[2013.01.28_20.10.59] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_10.47_[2013.01.28_20.11.18] [Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_10.49_[2013.01.28_20.11.23]

don’t -> wouldn’t

This is how people speak.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_13.54_[2013.01.28_20.19.05]

You mean, “We just saw each other!”? You know Singaporean English isn’t real English, right? Just sub in Chinese instead. Don’t worry, we’ll be fine without your “interpretations”.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_16.34_[2013.01.28_20.25.23]

Oh wow, these subs are a treat. It’s like putting a blind kid in a pit full of scorpions. Sure, he may find his way out eventually (and get the odd line right) but holy shit will it be entertaining until he does.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_17.02_[2013.01.28_20.27.42]




[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_17.14_[2013.01.28_20.39.12]

These subs are so fundamentally wrong, I wouldn’t be surprised if they gave more people than just me a headache while watching them.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_18.01_[2013.01.28_23.52.50]

No, they already made their move.

“They’ve begun to move.” is probably what you wanted to say. And no, it’s not the same thing. A move is finite and in this case has already been completed, but moving is not so limited (as it doesn’t necessarily have an end-point).

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_19.11_[2013.01.28_20.41.33]

you’ve. Even if it’s barely pronounced when you hear it, the ‘ve is always there when this kind of line is spoken.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_19.53_[2013.01.28_20.43.57]

factions. Fucking hell.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_23.37_[2013.01.28_20.57.31]

This was given like a second and a half on the screen. Not nearly enough time.

[Hiryuu] Senran Kagura 02 [Hi10P 1280x720 H264] [CE205670].mkv_snapshot_21.26_[2013.01.28_20.48.59]

This is hilarious — I can tell exactly what happened here.

The translator had it as “Though those frogs put me in a tough spot too.” Which is good, because “in a tough spot” is an idiom.

But whatever retard Paki they had editing this didn’t realize it was an idiom and therefore changed “spot” into “place”. Dumb. Very, very dumb.


Don’t edit in a language you don’t understand. Feel free to QC if you want to be involved with the script process, that’s fine. But if you don’t natively understand the language you’re working with, you’re going to fuck it up and ruin it for people who do understand the language. Don’t be that guy. Don’t be Hiryuu’s Senran editor.




Watchability: Watchable.

Visual grade: B-

Script grade: D

Overall grade: D+

There’s nothing egregiously offensive about the mistakes in this show… if you don’t speak English natively. But if you do, and if you’re not a spastic retard who can’t pay attention to anything, then you’re going to find yourself questioning what you’re reading. Often.

None of the subs for this show are worth praising, but since you have no other choice, you might as well go with the least shitty subs of the bunch — Commie’s.


Now listen, I get it. You don’t like Commie. Let’s face it — nobody likes Commie. And Hiryuu is good people (hell, their leader is one of the secret admins on this site). But by grace of Hiryuu’s retardation, it’s Commie who has the best subs for the show. So take my advice or leave it. If you’re comfortable with some random FOB editing your Senran, fine. Stick with Hiryuu. But if you want an experience that at least resembles English (though it still really isn’t), go with Commie.

“Secret” Admin edit: Nothing to see here, carry on your way. None of these errors happened, obviously an A+ release. Just pretend you never saw this post. *cough*

Back to top

37 thoughts on “Fansub Review: [Hiryuu] Senran Kagura (Episode 02)”

  1. Guess I’ll switch to Commie then. Kinda wish there were at least B-tier subs for this show, but it’s not that great of a show anyway. Oh well.

    • “You can claim you’re not watching SubDesu’s version for the subs all you want, but fact is, you didn’t download a raw to watch this show.”

      guess what applies here

      in fact, it might even be the smartest thing sayj has ever said.

    • I just assumed they didn’t know what they were doing with the commas. Fine, I’ll take that out and replace it with something else that ground my gears.

  2. >“A frog jumped into my shirt!” You wouldn’t add the ‘s here. It’s weird — no one would fucking say it like that.

    Wait, is the frog still in her shirt or has it escaped yet? Those are completely different tenses with different connotations. And no, not all English speakers have such disdain for the auxiliary “have”.

    • Yeah, it’s still down there.

      “What’s wrong?”
      “A frog jumped down my shirt!”
      “What’s wrong?”
      “A frog has jumped down my shirt!”

      It feels unnecessary. But then again, Britglish has a hard-on for vestigial words.

      • Yeah, “have ~ed”, as the present perfect, denotes that the action just took place. The sentence in the past tense begs the question, “is it still in there?”, as opposed to the clearer perfect tense.

        Not an error, in any case.

  3. These subs are an insult to us non-native speakers. Shit, all of the mistakes you pointed out are so stupidly obvious that anyone with half a brain cell would – should – catch them.

    • Well, not necessarily. If you don’t care as much as Dark Sage does, the bouncing chest meat can probably distract you enough so that you miss most of these.

  4. As expected from shitty slowpokes like Hiryuu. Damn, they can’t even finish Oniai. Sooner or later, they’re going to stall this.

    • Different people working on different shows. Did Girls und Panzer ever get delayed without reason? Nope. And, as hard as it may be to believe, I’m pretty sure this is the same team that worked on that, so this probably won’t be delayed either.

      • It’s the same team. Other shows done by said team are Dog Days (B), Double-J (A-), DxD (A) and Dog Days’ (UR).
        Time to find out what went wrong and whether it’s all episodes or just this one.

        • There are some slight differences in the teams, but generally the team on this has got good reviews. Whether this ep went wrong, or the whole show… we’ll see.

          The quicker release time hasn’t really meant any less time working on the show either, it just means more people working on it concurrently.

          Also, the core team has never delayed a show, beyond the odd ep for an exam. The fucked up delays have always been when we’ve tried to extend the team. It’s also why I don’t keep some staff on longer than a season.

          Anyhow, I’ll keep a closer eye on it and bug D_S to rereview in a few eps :P I’m sure he’d love to!

    • Blame Rekyu for OniAi~

      He’s also why EveTaku picked up SAO but didn’t finish it until a month after it ended.

      But we all still love him <3

      • I dunno, blame Rekyu for this too? What, he’s not involved? Irrelevant.

        Seriously though, it doesn’t look like a whole lot of errors, just enough oddities here and there to throw you off.

        Original: “Right. Grandpa would laugh at me if something like this would drag me down.”

        Not sure if changing would -> could is as big of a deal as reducing needless complexity and length. It’s so obvious what’s being said from all the preceding context anyway.

        >> Right. Grandpa would laugh (at me) if I let this drag me down.

  5. This show licks balls anyway. I’m a tolerant guy, I watch almost every show every season, even the bad ones. But I dropped this after the first episode. I just can’t justify polluting my brain with this kind of shit.


Leave a Comment