Last, but certainly not the least, here’s what, uh, Little Black Butterflies and Oni Fansubs got to offer us.
Table of Contents
Release format: MKV (571 MB, 10-bit)
Wap Level: Eastern name order
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Fansub.co screenshot comparisons:
Subbusu screenshot comparisons:
OP is fine, though it cuts too close to nonsensical literalism for my tastes in a couple of places.
ED. Nope, “Even if you disappear” doesn’t pass the smell test for “douka kienaide.” It’s supposed be somewhere along the lines of “don’t disappear.”
Here’s a line where, if I wrote it in my first draft of TLing an ED, I’d crumple up that piece of paper, toss it in the trash can, and think up something better, in the manner of some stereotypical struggling writer. Writing poetry, lyrics, and junk isn’t easy and it will take hours to come up with a perfect line. My quick fix is to just take out that offending word “tracing.”
Swing and a miss. “The first letter is a drawing!” See the [gg] review for more details.
You mean “blue sign”. Besides, saying that the sign is “old” in a city that appears to be in ruins doesn’t really narrow things down.
LBOni: Sashinami Shouko
Official romanization: Shoko Sashinami. If there’s no real reason to go against what the original creators wrote (e.g. fixing up engrish), you should follow accordingly.
Two people are talking here. Split line at “Nice to meet you.” And “sports teacher”? Try “health and phy. ed.”
I usually frown on adding onomatopoetic words, unless they are used to good effect. If they aren’t used to good effect, they just add more Stupid to a script. And why is it in italics?
I’m sure the viewing audience would like to know who exactly has been trying to contact Hikkikomori-chan in 2 minute intervals. Yes, this scene is necessary to typeset and not doing it is akin to leaving an entire line of dialogue blank.
So we went three for three for fansub groups and official licensors NOT typesetting that prime ministerial obelisk thing. Do I have to fucking grade on a curve now?
Well, this is closer to what I like to see when translators are faced with a line that contains kantan ni.
Yes, this is as close to having the space Nazis use a racial slur against the JIORans as you can get.
Well, it’s not “Untermensch” but it’ll do :)
“Yeah! Did you see that, Dorssian fuckers?!”
Line as it is sounds redundant and nonsensical. Go with, “Then I’ll just fight without it.”
First of all, it appears that [gg] has [LBOni] beat when it comes to both speed and QCing (keep in mind that [gg] does zero to no QC).
First of all timing:
Both lines blink before we go to the next scene.
When more than one specific sets of lines are red, that’s usually a bad thing.
What’s wrong with this typesetting? Click here and find out.
That’s 44 fucking characters that’s up on the screen for less than a fucking second. That gives you 48 characters per second for this line. The maximum length a normal reader can handle is 20 characters per second (although you should keep it to 15). Actually, I simply don’t get why Aegisub doesn’t include a character counter as a feature already.
Of course, if those basic visual stuff weren’t caught, then that means the script is similarly derpy, for example:
Of course the last one reminded me of this legendary fansub fail.
Final Grade: B
The [LBOni] release is more accurate than the one put out by [gg]. However, the lines they come up with usually fall between mundane and goofy, which puts them in the B range. However, they are definitely better than what the official subs are putting out. That means recommending a group for this show is basically a toss of a coin, which translates to “go with whoever comes out first.”