If you haven’t seen this series, you really should.
I used Exiled-Destiny for the official subs, by the way.
Before we get to the review, there’s something I need to note. For the most part, the manga and the anime have the same names. The only difference is with Guiseppe (manga) and Jose (anime). This difference is pretty much accepted by the fans, but these subs didn’t quite treat things that way…
A second note is that the official subs are really really bad about matching dialogue to audio. There are scenes where there’s no talking in the Japanese, but there are subs on the screen, and vice versa. It’s very difficult to watch.
A third note, if for some reason you do want the E-D version, they call this series “Gunslinger Girls”. /me facepalm.
Official (via Exiled-Destiny)
English: American, no honorifics
OP is in English to start with.
No ED. Apparently, Italian is too hard to translate.
Nothing to note. All signs are already in English or at least Italian.
They are not the only fratello, so you need to put an ‘a’ in there. There are multiple fratello.
“I suggest” and “we might” do not agree. Also, whose safety are they talking about?
> I suggest, for our safety, that we take down all of their safehouses.> For our safety, it might be a good idea to take down all of their safehouses.
See? Multiple fratello. Also a note of the use of “Hilshire” as the name. This is the acceptable spelling, as used in the manga.
This is how they do alt styling. Also, three-liner.
Don’t put a comma after a conjunction.
Need a comma after “yeah”.
I think he actually uses the guy’s name here in the audio.
Comma not necessary, but the phrasing’s not good, anyway.
A bigger collar would just fall off. I think he means “tighter”.
Terrible, terrible phrasing.
> Her family was murdered before her very eyes. // How would you get over something like that?
The rule of possessive apostrophes when the word ends in an ‘s’ differs depending on the style manual you use. However, since ‘room’ does not begin with an ‘s’, most style manuals would follow the normal ‘s rule.
This is not how you em dash.
English: American, no honorifics.
KAA didn’t even bother to include the English lyrics, and the Italian ED was too hard for them, too.
Okay, cool, let’s cover up the beginning of the OP with a logo whose font doesn’t even stylistically match the show!
Same issue was with the official script here.
Hirscher is NOT his name. It’s Hilshire for god’s sake!
Here’s the alt style. Also, that’s not how you em dash.
Wow, this is clunky.
> Apparently, a young girl showed up over there.
What’s = What is
I think you want “What does”.
“The sight” implies it’s like a magic power or some shit.
> Don’t rely on your eyes during practice.
I believe back-up is hyphenated.
Two things. First, handler shouldn’t be capitalized. Second, his name is Jose.
Don’t hyphen or even em dash here. It’s two sentences.
Oh, god. Same thing as before.
Same thing here as with the official subs. Claes’s.
This line really sucks.
> I’d hate it if someone were that devoted to me!
tl;dr: Both releases suck horribly, but the official subs are unwatchable due to the audio/sub mismatch. I guess you’re stuck with KAA, but really, they’re not at all good.