I used to have a high-school biology teacher named “Huggy” (of course this being Minnesota, her actual last name was Hugstad-Vaa).
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (285MB, 10-bit)
Wap Level: Almost none (eastern name order, last names instead of first)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
External links.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Translation
Karaoke.
OP. It’s pretty much perfect. This line here might go on for two verses, but it says what needs to be said.
ED. Also as good as one can hope for.
Main Script.
This girl says doushiyou three times in a row. Commie decided to vary it up. I like it; other people might not.
Huggeeee!
My first impulse looking at this line was to say, “try harder, Commie,” but I suppose this nickname has the same WTF factor of “Waki” (from [wa]irodo no [ki]mi), so it passes.
“My body moved on it’s own!”
Just kidding, but it’s clear they are trying to steer clear of *that* well-worn phrase from shittily translated hentais. However, it’s too long, so they need to try again. Go with “ I didn’t want to but I did!”
I laughed.
She said yaba so this expletive is allowable.
Dialogue-wise and the fact that this is supposed to be a light-hearted comedy, this expletive comes out of left field.
Can’t tell if she’s talking about herself or Maki.
Didn’t bother to typeset the word “conscience” on Riko’s chest. Buuut it’s not important since it’ll be covered up by the dialogue anyway, right?
Oh wait, it is important.
Commie… not Americanizing a line? That’s unpossible!
I thought Huggy was the one running.
Why in fuck’s name was this not typeset?
I would have went with “staffer.”
For RILLS for rills. Simón que si, homes.
I like their use of “voyeur” instead of the overused word “pervert.”
There is a word that means “monetary calculations,” ya know. Actually, I can think of at least three different ones off the top of my head.
The ginger was saying a bunch of things here that wasn’t subbed.
I would have just went with “Sayo and Eno Declare War.”
Other Observations
Forgot a space.
As is their wont, Commie has a whole bunch of lines that are way too long. In the first ten minutes alone, I counted at least 45 “red lines” (yes, I know that trunk build is old).
Final Grade: A-
There were no written translation mistakes besides the minor nitpicks, and the script had a nice flow and appeared to be written for a literate English audience. However, since I count omissions in typesetting as translation mistakes, I bumped them down a grade.
Please, do FFF’s review. I’m curious about whose better. But I’m trying to avoid commie’s by default, so I watching this show with FFF.
I should have it posted tomorrow.
Does commie do original translation here?
Seems so.
>Futsuu
http://commiesubs.com/showtimes/
Seems like Commie does a better job on flow when it comes to comedy shows like this one.