No matter how I look at it it’s Dark_Sage’s fault these subs are worse than Commie’s!
Table of Contents
Release format: MKV (370 MB, 10-bit)
Japanesiness: Less Japanesey than you’d think.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/Zq8uYrwX
Speed: Quick (<48 hours)
Opening. Colors shifted depending on the main color scheme in the OP. KFX changed depending on how the song was sung, and FTW’s choices made quite a bit of sense. Not bad at all.
Insert->Ending. It’s just… green. Really throwing all your effort into this one, huh, guys?
A little bright there for a hung-over Sage. Thanks a lot.
No idea what that blue/green text says, but at least I know these are all final drafts. So, there’s that.
I enjoyed how they went into the OP and subbed this shit. It fits in well and lets people know exactly what the fuck that spraypaint was supposed to say.
Gotta look close here, but FTW actually typeset the brand of milk.
Sure is a lot of an8ing for this joint. You guys couldn’t find a capable typesetter in either FFF or UTW?
…You know what, I can believe that.
The static image at the end was included.
The OP was fantastic. The ED was good as well, but as I’ll talk about in Commie’s review, there’s no difference between the two releases’ translations.
Clever at first, FTW’s translation falls apart when you consider what the average English speaker would think when if they heard the term. “Miss-fit” with the accent placed on the miss (how you’d pronounce it to get across the pun) would bring to mind a female who’s fit.” The intended meaning would be completely lost.
So, no, that’s a swing and a miss, FTW. I’ll go into what I suggest for this translation in the Commie review.
For it to snap place in her mind like that, the logic of the sentence would need to be right. So “cool” would have to be the conclusion reached from how she imagines herself sitting.
“Sitting there all composed and relaxed would look so cool.”
This line would fit perfectly if she were referring only to this coffee shop’s cappuccino. But she’s not; she has no idea how cappuccinos taste in general.
“I remember hearing that these things are good!”
“it looks like expressionless characters only succeed when there’s also a guy who’s already interested.”
The switch from “you also” to “there’s also” prevents any confusion arising from mixing up her situation with what she watched in the The Melancholy of Haruhi Suzumiya episode she learned this from.
All right, I’mma gonna take this opportunity to hit you with more knowledge than I beat into kids at the orphanage I volunteer at.
Just kidding; all I do with my time is salary work while jacking off to pictures of myself. Have some grammar tips:
When in the interrogative and in the negative, you use “use to”. Elsewise, rock “used to”. Yeah, I think it’s bullshit myself. “used to” makes more sense in all contexts, but whatever. That’s what the internets told me is true and now you know too.
hire -> hired
Or you could fix this by switching “I’d” to “I’ll”.
What TV show? The one she was watching earlier in this episode? Somehow I doubt her definition of “normal” includes everyone watching that one program. Try “laughing at TV shows”.
More like “It’d be bad if we ran out.” These are people speaking, FTW. Show a bit of humanity with your writing.
Visual grade: B
Script grade: B
Overall grade: B
I go a bit more into the Commie vs. FTW bit in the upcoming review. If you aren’t interested in spending more time on reviews, then between Commie and FTW, I can tell ya the choice is pretty much in your hands. I wouldn’t say either script is better or worse than the other at this point — just comes down to how much localizing you prefer in your subs.
If you want in-your-face swearing and le memes, go with Commie (my choice, cuz I like it for this show). If you want your scripts on the straight and narrow, with occasional breaks for the lulz, FTW is your best bet. And if you’re illiterate, I imagine DameDesuYo will keep you in familiar territory.