Translation Review: [UTW] Minami-ke Natsuyasumi

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.

Last but not least, UTW-san.

Table of Contents

Release Information


Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV ( MB, -bit)

Wap Level: Full Wap

English style: American English.

Speed: Slow (>48 hours)


External links.

Group website:

IRC channel: #[email protected]





ED. No fuckups as far as I can see.

Main Script.


So they translated 金剛 as “Vajra,” but what the hell is with this “Mark II”? What is it, a light tank? Why not just go with “Vajra II”?


Lesser subbers would put something like “Which is…” for nan to.


Only typesetting what’s *really* important, AKA lazymoding.


This is what they put down for katachi kara hairou.  I would have went with “Just act the part.”


This is them saying it’s a real dilly of a pickle.


I’ll admit I’m not even sure what the name of this food joint is or if they even translated it right.


The literal translation of this line is “Say you want change after you study at least one time,” but luckily UTW decided to go with this line.


No, you need to specify that she was feeding that beetle watermelon rinds in order to distinguish it from the delicious melons Kana was supposedly depriving it of.


So all three groups didn’t do this notebook page. Welp, just so you know, the first question at the top is supposed to be: “Which important figure from the Tosa han helped establish the Satsuma-Choshu Alliance and restore imperial rule?” Kana answered “A big shot from Tosa.”


Nice :)


I also like how they rendered dekiru ko right here.




Since she is addressing Maki, yet talking about Atsuko, it should be “She can’t do that!”


Wat? He clearly says “cola” but they put it down as “soda”? Is this some kind of Bizarro-World Texas where every soft drink is called a “coke”? Unless Japanese people are indeed calling every carbonated beverages “cola” regardless of the ingredients (like the way they do with the word “juice”) then this is just wrong.


Other Observations


They need to vary up their fucking vocabulary. The first two screenshots actually came one after the other.


Why the hell did they have their logo spinning?


They need to watch the timing of some of the lines.


Final Grade: A-

Indeed, UTW didn’t disappoint, and it’s clearly leaps and bounds ahead of the competition. Despite a few questionable lines, I felt the script flowed smoothly which is of course complemented by its accuracy.


Back to top

7 thoughts on “Translation Review: [UTW] Minami-ke Natsuyasumi”

Leave a Comment