You can blame the delay on real life.
Table of Contents
Release format: MKV (321 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Youmu as phantasm.
English style: British English. (Yes, really.)
Encoding details: http://pastebin.com/upbd77Pp
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyrip.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Opening. “J wish J could be closer to your heart”. Great font choice as always, Commie-kun. At least white with black border is hard to fuck up otherwise.
Ending. I despise the font, but the color schemes usually work well. Well, that is, until Commie decides to match light with light. Hey kiddos, try out dark borders when using light main colors.
Come on guys, try a bit more than the bare minimum next time.
That’s not how English works.
You can expect delayed phrasing throughout.
Hopping off my prior complaint (because it’s closely related to this one), there’s a notable amount of sentence fragments. Now, sentence fragments are not necessarily an issue in fansubs — people obviously don’t speak in 100% proper grammatical form all the time — but that doesn’t mean characters should often speak like they have a speech impediment.
And goddamn, don’t even get me started on all the comma splices in this release.
“it”, not “this”. Who taught you how to speak English? Singapore?
What about that makes their trade “macabre”? According to your subs, the phantasms don’t die.
The word you’d want to use here is “painting”. “picture” is more associated with photography nowadays.
Additionally, unless you’re trying to make the chick come across as unnecessarily uptight, you wouldn’t phrase her response as such. Rather, it’d be something like “No, it’s a phantasm suspended in a cryo-barrier.”
Hey Commie, you do know this scene was supposed to be entertaining, not awkward, right?
Standardize your fucking language use, fuck.
This doesn’t make sense. I get the impression you wanted to use “set” in the “set for a lifetime” sense, but that doesn’t really work on such a short timeframe. Use better language.
“You could live like a king for a year with the reward for that one,”
If you think this conversation makes sense, try talking to a human once in a while. Goddamn.
I’d like to clean this vomit out of my mouth, but what’s the point when a release causes bile to flow up more regularly than a minute hand moves? Better to wait till I’m done watching it.
There is nothing proper about this.
Poor retort. Try “Those don’t exist!”
There’s nothing about a “dream” here, so where the fuck are you pulling it and “still” from?
Phrased as such, this makes no sense. You need to get across that it only appears purple to exorcists and youmu.
And no, the line at 11:33 (“It’s the same as how Boundary Wardens are the only ones who can see phantasms.”) doesn’t make this correct either. It’s still poorly phrased.
You do realize “Inami” is a family name, right?
As opposed to only halfway berserk? Redundancy is redundant.
Visual grade: B-
Script grade: D
Overall grade: D+
The subs are about as good as you probably expected. Next up: Mezashite and UTW. Will any group meet standards for this show? Let’s hope so.