Looks like Cthuko decided to release the last two episodes after all, so this review wasn’t even necessary. Nicely played, gaiz.
Table of Contents
Release format: MKV (255MB, 8-bit)
Wap Level: Full wap, of course.
English style: American English.
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://хунта.com/ (I… guess this is their site)
IRC channel: None that I can see
Both OP and ED don’t have the essential English translation, which means an automatic grade drop.
This script was so lousy with (heh) mistakes that I decided to just stick to the top ten biggest mistakes of the release (in chronological order) to avoid making something of a flipbook of this episode.
“We’re going to feed you delicious food again!”
This was literally the second line of the episode.
“Mina and Kana got checked, but I forgot to get checked myself.”
All they had to do to avoid making this obvious mistake is to spare 24 minutes of their lives and watch the previous episode, preferably from a good group.
“A grown man is playing with dolls. It was so amusing I couldn’t help myself.”
The translation of this whole scene is basically fucked six ways from Sunday. If anyone could understand what’s going on using these subs, I tip my hat to them.
“I wonder if the engine will overheat if I cut off [the ears].”
You have to be blind to fuck up that translation.
“It’s a simple reason. There’s only room for one little sister.”
Yes, this line is more sinister than what apricot/Hunta tried to BS us with.
“No, maybe I should say [the fear] became eternal.”
Wonder how people will take this scene if the line wasn’t ass-backwards?
“I wanted you to hear it.”
“Huh? Zakuro’s here.”
“Yes. There was only one [half-demon] aura.”
So, judging from this translation, that would mean that witch-looking character from above is NOT a half-demon, but something else. You’d never know from watching these subs, though.
“For example, computers turn on if you add electricity to them. It’s a simple concept, but there is a whole lot of fantastic technology jammed inside that makes that possible. However, most humans think that it really is just that simple.”
Here’s another prolonged scene that is full of mistranslations making it very difficult for people to make heads of tails of it.
“People don’t even realize that [technology] is just as magical as parlor tricks.”
Another back-assward line in this guesslation parade.
They didn’t even bother translating the preview. Also no typesetting, timing sucks, padding sucks, editing sucks, etc., etc.
Final Grade: F
Whatever merit there was to be had in these subs, they were cancelled out by how they fucked the dog on the OP, ED, and preview. And I guess it’s just as well, since I certainly wouldn’t recommend these subs to anyone.
21 thoughts on “Translation Review: [HUNTA] Yozakura Quartet Hana no Uta – 11 [v2]”
Emergency subs taking that F like a champ.
Thank god for Cthuko being out I can retreat back to whatever hole I crawled out from.
If nothing else you seem to be a very high-quality person.
haha, a well-deserved F for my translation uwu” i’m not much of a fluent speaker and had never tried translating before, just wanted to get the episode out there when it seemed like cthuko had dropped. i left some notes on the torrent about it’d probably be filled with mistakes.
thanks for the review, it’ll help me improve!
You should start with text-based things first. Go to a Japanese news website and start translating stories. It’ll help give you a good foundation and increase your vocabulary (assuming you have an intermediate knowledge of Japanese to begin with). Being able to quickly and easily check things you don’t understand will help you improve faster, then you can tackle spoken materials.
How would it help give them a good foundation assuming they have an intermediate knowledge of Japanese to begin with? Does founding a language end at the time you get to a native level in your opinion?
News are filled with words rarely used in anime, and are much more boring than an anime, from the point of view of an otaku. I’d rather say to go with Japanese-subtitled anime instead, since we’re on an anime sub review site for the most part. I also propose manga, since not only is it more fun to read (compared to news), but many manga have hiragana next to the kanji as well, facilitating reading.
News was just an example. Translating manga and the like is recommended as well, but you should do news too as it gives you a more complete idea when you are translating. Plus, the articles are relatively short compared to other works. If you ask me, it’s good to get both sides of how the language is handled.
And I say “assuming they have an intermediate knowledge” because otherwise, you’re probably better of studying the language first before trying to translate.
>News are filled with words rarely used
>in anime, and are much more boring
>than an anime
Don’t do this. You need to be well rounded and familiar with all sorts of media and communications in order to be an effective translator. You’re likely to find lines from a classic Japanese text in a PreCure episode.
You’re welcome, and indeed I hope you do improve.
Please, review this anime
The issue with that is Koku translated most of it :D
I give the release an A+++-
And thank god I was away when this exchange happened. I couldn’t be held responsible for how I would’ve responded.
hmmm, I don’t think he transulated it.
they trasulate san-chan the name of the man “three”!
Considering I’m in Saizen and edited the first 6 or so episodes, I think I’m in a better position to know than someone who can’t even spell “translate” XD
Don’t try to change the subject =_=
Fist of all, make sure next time difference between numbers and names, then come back.
Educate yourself. As I’ve explained (with a TL note in the episode, no less), the nickname is a different reading of the first kanji of his real name, making it a pretty arbitrary nickname, if you think about it. Koku admittedly had no say introducing the nickname itself (he wasn’t the tl at that point) but I did run it past the translator at the time, and it seemed a sensible solution.
It’s not a mistranslation – it’s an interpretation (to try to ease potential pun situations) that differs from your own. Learn the difference next time.
but the nickname will say nickname it doesn’t have to be translated, it’s bad bad idea.
he can but it as a note, that “san-chan” means “three” becuase his fist letter can be read as a number, without translate it to “three”.
when I watch “kyou kara ore wa” and saw a sentence that have a “three” I thought it a number not a nickname, and can’t make the difference of the meaning behind “three”, it is a nickname or a number!
Pro-tip: Numbers can be nicknames too. Ref: Thirteen in House. Surprisingly, nicknames can be very varied. We localised everything else in the series and didn’t use honorifics, so why would we leave his obtuse nickname in Japanese? Like I said, we stuck a note in to explain how the nickname came to be and I’ve posted enough explanation on the situation, so I’m not sure what more you want.
Regardless of whether it was the best way to go about it or not, no one’s going to use it as the crux of a translation review anyway.
but it is different from people nickname and hause nickname.
anyway thanks for the translation ^^
Am I the only one who thinks “fist of all” is a great thing to be addressed as? Like, you’re the fist that punches with the will of all humanity behind it…
I haven’t seen the show, so I’m unaware of the context, but you should be careful about calling out things that appear obviously wrong. Something like a name/nickname of a character probably was not localized without great thought put into it. You can agree/disagree with the decision after you hear koku’s take, but if it popped out to you as a regular viewer, it probably was intentional.
Again, I can’t say whether turning “San-chan” into “Three” was a good decision or not (and you’re free to think it was a stupid fucking idea), but there was probably a purpose behind it, and I’m sure koku will give you his reasoning when he pops on.
Hey, I drop the ball as much as anyone, but if a little bit of localisation to get around a tricky subject is the worst criticism, then I’m happy enough :D