So we begin the translation reviews for the winter season with… this show.
Table of Contents
Release format: Hardsubbed MKV ( 632(lol)MB, 8-bit)
Wap Level: There shouldn’t be any room for wap, baaaby, but they tried their damnedest.
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: #firstname.lastname@example.org
A translated OP in MY official streaming anime? That’s unpossible! But I guess since this show was pretty much made for Adult Swim, the lyric translations needed to be cleared in time for American consumption. Also, too, TL is fine.
ED. They didn’t translate the “nyaas” :(
All you aspiring translators out there, make note that jan yo = baby.
Nope, they’re saying he wants to visit every one of those breastaurants. Seiha here means “conquer,” not “buy out.”
They called it the “Pleiades parfait and Solar Flare dessert platter” in the dub. But here in the subs, they went for the weeb.
Sigh… Dub script:
Honey: So then, Mr. Space Dandy, what do you do?
Dandy: You wanna know?
Honey: Do I ever?
Dandy: It’s a job that begins with “A.” See if you can guess it.
Honey: Starts with “A,” that’s a tricky one… “asteroid belt”!
Dandy: That does start with an “A,” but no.
Honey: So what’s the answer?
Dandy: It’s a doozy. I spend my days as an alien hunter.
See? Was it that fucking hard to translate and make it halfway intelligible? Of course, the only way his job starts with a “U” is if he’s an uchuujin hantaa. But purists will rejoice since they got their literalshit script.
Try “mental issues.”
Original line’s direct translation was something along the lines of, “That is not going to be a squid fishing boat, is it not?” (そうはイカ釣り漁船じゃんよ) but luckily the translators decided to exercise a bit of creativity this time around.
Tekitou here means “random, irresponsible” not “appropriate.”
Apparently since there were two different translators for this series, we get two different titles for the next episode (for those keeping score, the right translation is at the top).
Only professional licensors will take the time to translate the names of the people who actually make our animu, apparently.
Final Grade: A-
Overall I thought it was a professional-grade script that really brought out the characters’ personalities despite all my bitching. Definitely recommend throwing your money at FUNimation.