For a group led by some braindead Singaporean, FFF sure is doing well this season. Guess Eien hired the right sycophants.
Table of Contents
Release format: MKV (376 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. “youjo” ‘localized’ as “loli”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/zCsZ8p85
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Crunchyedit.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: #[email protected]
Opening. When faced with an uncompromising OP like this one, I guess the best (albeit risky) bet really is to go full retard. Good thing it fits the theme of the show.
Ending. If you zoom in on the font, you can see they made an effort to pick one that’d match the general ED theme.
If you watch the OP, you’ll see just how often this sign changes. And FFF matched each change. Impressive effort.
Did you TL “kiss & cry” as “kiss of death”? Jesus, this line makes no sense.
Mind telling me what the fuck’s going on here? Cuz this “translation” sure as hell isn’t.
Made-up sound, huh? Playing tricks on deaf people, FFF?
later -> late
But I don’t much like playing with “comprise”. So I’d rewrite it as something like “The majority of their members are girls in their late teens.”
Hyphens were invented to prevent class warfare.
“She is classified in my records as a Shiba Inu-class warrior.”
Much like Underwater did in their Mikakunin release, FFF localized “youjo” (a term for a young girl) as “loli”.
I don’t have a problem with it in general (and in fact actually think it was a solid decision), but it’s a bit weird to see a term like “loli” in a release that forgoes honorifics. And don’t tell me you guys didn’t expect to come across “youjo” or “loli” in the scripts when you made that call.
Robin: Say, let’s go hang out somewhere on the way home today.
Robin: I need a change of pace, and it’s no fun by myself.
Egret: Captain, White Light Rule 11…
Robin: Of course. I’m well aware.
Robin: “Members are not permitted to reveal their identities to one another.”
Egret: As always, you are quick to shift gears.
There was no topic shift here, so the use of the “shift gears” idiom is wrong.
I’d go with “You are as quick on the uptake as ever, Captain.”
Visual grade: A
Script grade: B+
Overall grade: A-
The OP TL needs help, but everything else is pretty solid. This release is certainly worthy of your consideration.