I’m putting Nyaa-exclusive content like this back into scope for my reviews. I hope you appreciate all the qaultity that this is going to bring you.
Table of Contents
Release format: MKV (330 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/179hPtzY
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Crunchyedit.
Group website: http://mirlosubs.wordpress.com/
IRC channel: N/A
This episode didn’t have an OP.
Ending. By making the kara difficult to read, I have to say they were doing a favor to literates.
Rating: Bad. But I thank them for it.
Lower your expectations before you click the spoiler. No, even lower than that.
The dialogue is color-coded for each character…
I’m not sure which suffered more while I was transcribing those lines: my fingers, my eyes, or my brain. Maybe I should self-medicate with more liquor. Alcoholism, ho~
For some reason, Mirlo likes adding dashes for stutters where there are none, and skipping them when stutters actually come up in the dialogue.
Either they don’t understand what they’re doing, or they do. I’m not sure which would reflect worse on them.
If you’re looking for dialogue that reflects normal human conversation, you won’t find any in this godawful blend of English and late-term abortion. Even bile would go down smoother than these lines, which is helpful, since watching this release will certainly make it come right up.
even if -> even though
There is an overwhelming amount of patchwork fixes required for this script to be even half-usable.
If this were a horse, the best option would be to put it out of its misery. But since it’s a fansub release, the best option is to simply put Mirlo out of their misery.
There is no “first place” in the lottery; it ain’t a goddamn track meet.
A someone like you?
Whenever they can, stock translations are jammed into the show with all the grace of a skullfucking.
And then there’s that misguided devotion to making sure every time a character’s name is heard, it’s reflected in the subs directly. This leads to scenes like the third one here, where characters are talking about each other like they’re not there.
With dialogue like this, I fear that only an acid bath would be enough to cleanse the cancer. Wonder if Mirlo would go down with the script?
How? How does a story “sound painful”? All these goddamn near-misses with actual English add up to a mind-shattering experience. I bet Mirlo’s so fucking incompetent they’d miss even if they stuck a shotgun barrel in their mouth and fired.
Prove me wrong, Mirlo.
Every line in this release makes me want to rip Mirlo’s urethra out and strangle them with it.
Nicely done, Mirlo. I doubt the scene was supposed to make sense in Japanese, either. The show is pretty deep, after all.
With such a large vendetta against grammar, you gotta wonder what the back story is. Were Mirlo’s parents killed by a library? Or was Mirlo institutionalized for many years after their English teacher caught them jerking off to pictures of dead cats?
So many possibilities.
All the giggles.
This isn’t how you, comma.
In olden times, people used to throw retarded babies down wells. Perhaps our ancestors had the right idea. Wonder if it’s too late for Mirlo.
I thought the only tumblrtards subbing this show were Mekameka.
Watchability: Hardly watchable.
Visual grade: D
Script grade: D-
Overall grade: D-
By virtue of being a Crunchyroll edit, the subs can sometimes be understandable, which is the only thing saving Mirlo from an “F” score. But there is no reason to wait for this over Crunchy’s release, considering Mirlo’s concerted effort to make the subs unbearable.