Let’s see how the hell DameDesuYo all of a sudden gets the blue seal of approval.
Table of Contents
Release format: MKV (502 MB, 10-bit)
Translation: Crunchy Edit
Wap Level: Partially edited wap
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://damedesuyo.com/
IRC channel: #[email protected]
Like with every crunchyedit, this will be graded on a pass/fail basis. If they manage not to add mistakes to the script, they pass. If they do add any mistakes, even one, they fail.
Ed only. It was done well, except I want them to try a little bit harder with this translation.
Yes, technically “hang around” is what tsurumu means, but in this context (they’re purposely far apart from each other) I would have chosen something else like “pal around.”
I would have preferred “if you encounter our target” since the only enemy they have to worry about is the superpowered magician named Saori.
Forgot honorifics in these lines.
Final Grade: Pass
Jesus, was that so hard? I think this simucast edit is the first one I’ve ever passed. It seems that DameDesuYo has discovered the secret to being a top-tier group: take Crunchyroll scripts, don’t try to fix too much what’s not broken, clean up the timing, and add good typesetting and karaoke. However, there will be some who won’t be impressed by the fact that all they really did to the original crunchy script was add honorifics and change “witch” to “magician,” but that’s a a discussion for another day.