Sorry about the lack of posts this past week. Been rather consumed with playing vidya (Transistor and Last Remnant).
Table of Contents
Release format: MKV (398 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/J7ccwD8a
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://www.hiryuufansubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Opening. Fansubbing has gone too far. …and I like it.
Ending. Good, but if they turned down the effect a bit, it’d be better.
They did it all. Coulda taken 40 more screens, but I think what I capped here should suffice to give you the right impression.
If you’re a fan of “line break everything” groups like Underwater, the lines in this release may be a bit wide for your taste.
Though I suppose it’s better than the alternative:
RIP Underwater. ;_;
If it was unchangable, that’d mean you couldn’t chang it. And I don’t even know what that means.
unchangable -> unchangeable
She’ll “give it a shot”? Yeah, no. She’s a bit more competent than Kiri-chan.
“I’ll register right over here, so let me know if you need any help.”
let’s fight to the fullest -> let’s not hold anything back
While the “That’s… amazing, in a sense.” reeks of generic translation, and the first line needs a rephrase so it doesn’t seem like the site is intentionally awful (“The official homepage only has minimal amounts of information.”), the real problem here is in the middle. I read those lines and my eyes glaze over.
“You can only perform character management, e-currency exchange”
“and most other account-related functions in the game itself.”
Don’t have elevators where you come from, Hiryuu?
“It’s one floor down.”
“conceited” really isn’t the term I’d use here. I would suggest you use a fork of “stupid” for this line, but I’m a bit concerned you’d end up sticking one up your nose instead.
Actually, I take that back. Maybe a lobotomy is in order.
Lightsaber? I ain’t dropping your score for it, but really?
A joint English and culinary arts class?
“so I want to teach you one final thing.”
“What the bullet of defeat tastes like.”
I would’ve been really confused by this line if I hadn’t already watched the Crunchyroll version. She’s supposed to be saying she’d quit playing the game completely if she lost in the prelims. Needs to be clearer since “I’ll quit” could refer to a lot of things.
I’ll quit. -> I’ll quit GGO entirely.
I would hope so.
She just said she was gonna kick his ass in the prelims. Drop the “someday”.
Wherever the “to begin with” is coming from, you need to send it back there.
Visual grade: A+
Script grade: C (it’s a 200-line script, so mistakes matter more here)
Overall grade: B-
I’d say it’s a toss-up between FFF and Hiryuu for this show. I’d probably recommend FFF over Hiryuu, just for the speed benefits, but personally I’m just gonna go with Crunchyroll, since I don’t want anything delaying me from Sinon’s delicious backside.