DDY’s lucky the base script was solid, cuz their editor needs a few lessons in basic English. Also, that’s a bird, you pervert.
Table of Contents
Release format: MKV (398 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/Lg2bJgjX
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Funimation edit.
Group website: http://damedesuyo.com/
IRC channel: #[email protected]
Rating: Okay+. It’s not that I don’t like how they matched the subs to the credits; I think they did a good job there. But what works in Japanese doesn’t always work in English, and it can get a bit overbearing.
Rating: Okay. It’s pretty damn cool how they have the subs bounce alongside the owls, but when the owls and Japanese go one way, and the English goes another… it gets distracting, and not in a good way.
They left it all in French/Latin.
Not that I fully disagree with the decision. But maybe if there’s moon runes, you should translate them.
This is what happens when kids don’t get beaten for their mistakes.
, , , , ,
Comma splices abound. If you don’t know what those are, you’d probably pass DDY’s editing test.
If you write how English VAs speak, don’t be surprised when people don’t respond positively.
I don’t mind if you undercapitalize all the religious mumbo-jumbo (every pronoun referring to the Holy Trinity should technically be capitalized), but the “Our” needs to be in lowercase here.
Also, the gender of angels is debated (putting it lightly), so I’d suggest straying away from calling Archangel Michael a “he” in your script. I mean, you totally can — I don’t care. But you seemed to miss that Funi’s subs took the evasive approach for a reason.
DDY is more descriptive and thematic in its script than Funi.
Original: “Be quiet! You birds be friendly with each other!”
Original: “I can soften you up myself!”
Original: “Damn it! All that was for nothing!”
Original: “I’m going to die of hunger before dying in war!”//”If it comes to that, I’ll support you.”
If he starves to death, he’ll be, well, dead. Not to mention, “nursing” doesn’t prevent starvation. Well, unless it’s wet nursing.
…I’m hungry now.
Original: “Whether you like it or not, people cause conflict and eventually perish.”//”By the time you change this world, such ones’ lives…”//”…will have passed.”//”And when new life is born, conflict starts anew.”
The implication in DDY’s lines 2 and 3 is that humanity will be extinct by the time Maria makes a difference. The fourth line should point out why that’s dumb.
Visual grade: B
Script grade: B-
Overall grade: B-
Funimation’s version is notably worse than DDY’s, but it will suffice if you wanna get this awful show out of the way as soon as you can. But if you can handle the wait, go for DDY’s.
Man, that sure is some amazing advice, huh? No way you woulda guessed that before this review. All right, State of the Crymore tonight. Let’s get this over with.
30 thoughts on “Fansub Review: [DameDesuYo] Junketsu no Maria (Episode 03)”
“If it comes to that [when he dies of starvation], I’ll be there to nurse you to health.”
People die when they are killed though.
I could be wrong (have to wait for a TL to verify) but im pretty sure that’s what she said. Funi’s “If it comes to that, I’ll support you.” is along the same lines, so I’m tempted to say it’s just bad script writing.
Now, we could have avoided it, perhaps, by saying “Before it comes to that” but the TLC said the line was said in a lewd manner. Best we could come up with to fit a near-death scenario was “nursing” him back to health, if you catch my drift.
I’ll let you eat me before it comes to that.
lewd or cannibalism, who knows…
That must of been hard to review
Oh no, we’re not going there again.
It’s and its, my arch nemesis, rears its ugly head.
i don’t try to grammar much outside of scripts. lol
in this case i think i meant the issue of “it’s and its” as a singular. which is why i also used “its ugly head”
It is (therefore “It’s”) really not that difficult.
Regardless, I struggle with it. ┐(‘～`；)┌
Same, I mixed it up all the time, something like “it’s time” always leaves me wondering whose time it is.
But it’s so easy! It’s= It is…
“Are you saying that, if I lose my virginity, I’ll lose my magic too!?”
I’m pretty sure this is correct. Dependent clauses should be offset by commas.
“Are you saying that I’ll lose my magic too!?” and “If I lose my virginity, I’ll lose my magic too!? work by themselves. But the “if I lose my virginity” really does need to have commas around it.
Why aren’t you editing for DDY yet?
FYI D_S, your webm for the ED kinda messed up :< looks like you didn't preserve the line order or changed the layers.
Got a better formula for me to copy/paste?
C:\Users\Dark_Sage\Desktop\ffmpeg\bin\ffmpeg.exe -i “[DameDesuYo] Junketsu no Maria – 03 (1280×720 10bit AAC) [9AC1C10F].mkv” -ss 22:00.945 -to 23:30.875 -c:a libvorbis -c:v libvpx -crf 12 -b:v 1500k -vf “scale=640:-1,subtitles='[DameDesuYo] Junketsu no Maria – 03 (1280×720 10bit AAC) [9AC1C10F].mkv'” -sn DDY-JnM-ED.webm
I never did set the layers correctly, so ffmpeg is not exactly at fault here… even though it works fine when you play it in an actual video player.
EP4 onwards will have that and the “it’s” fixed, I guess.
I would have totally been alert enough to fix the “it’s” on the spot if we had other people to do kara; join today and save anime pls
Out of curiosity, how come nobody notice the simple it’s and its errors?
I’m fairly certain that was already answered when I said “It’s and its, my arch nemesis, rears its ugly head.”
According to your Winter plans post, there are two other QCers besides yourself working on this. Have staff arrangements changed, or did four people (counting the editor) miss those mistakes?
>Have staff arrangements changed, or did four people (counting the editor) miss those mistakes?
Since benga112 and itsP are listed as QCs, I wouldn’t be surprised if it’s the latter.
only kinda sorta. this works just fine if you instead use the “ass” filter instead of the “subtitle” filter. Both are built in to ffmpeg. documentation suggests that subtitle is only used for .srt though I could be wrong. so, you can do this
1. create a folder in the same directory as your ffmpeg called “fonts”
2. create fonts.conf inside fonts folder
3. fill fonts.conf with http://privatepaste.com/5beed73503
4. demux .ass and fonts.
5. install fonts.
6. use below script.
“E:\encoding\DDY\2014-Winter\Junketsu no Maria3\ffmpeg.exe” -i “[DameDesuYo] Junketsu no Maria – 03 (1280×720 10bit AAC) [9AC1C10F].mkv” -ss 22:00.945 -to 23:30.875 -c:a libvorbis -c:v libvpx -crf 12 -b:v 1500k -vf “scale=640:-1,ass=kfx.ass” -sn DDY-ED.webm
I’m an ESL and don’t know a single french word.
What to do?
Learn it, I guess.
I could use the time to learn japanese instead.
and miss out on all that lovely animé?
I’m more into kawaii anime desu
Google translate. Hell that’s what I did.
(although I knew a few of the words due to being a massive nerd)