Sometimes the fansubs win.
OP – FFF
ED – FFF
This is what the font is supposed to look like, but for some reason my webm is replacing it with a better choice.
Verdict: FFF’s OP kara sucked, but their ED was aight. As usual, Crunchyroll didn’t bother to compete, so FFF wins by default.
Crunchyroll typeset most everything FFF did, but FFF did a much better job at it (to, presumably, no one’s surprise).
By and large, FFF dominated Crunchy’s script with more natural, engaging dialogue.
Crunchyroll: Honorifics, most common terms untranslated (“shinigami” instead of “reaper” for example)
FFF: No honorifics, no matter what
Kyoukai no Rinne is a heavily Japanese show, and many of the terms fall flat when localized. While I’m often ambivalent about the use of honorifics, I can say that this show’s script gets off pace without them. Myths, especially, shouldn’t be haphazardly localized. FFF had Hanako-san as “Hanako”, whereas Crunchyroll actually bothered to get the name right.
That being said, Crunchyroll’s decision to avoid localizing certain terms makes for a difficult-to-parse script.
I’m getting the impression CR had a TL Note for this in earlier episodes, cuz this shit makes no sense on a blind watch.
Despite their commitment to a super-Japanesey release, CR didn’t even attempt to explain away Toichi’s naming here.
Crunchybros, you do know you can reference fansub scripts when making your own, right? Turnabout’s fair play — I’ll allow it here.
While FFF gets that conversations in anime should at least attempt to mimic conversations in real life, Crunchyroll approaches the script on a line-by-line basis, making for a script stiffer than a rigor mortis boner.
I wouldn’t be surprised if the TL didn’t even watch the episode before wiping their hands of the translation.
CR and FFF often had similar lines only separated by CR’s inability to /human.
The phrasing hurts worse than I imagine a vomit-induced abortion would. Likely has a worse aftertaste too.
Watching CR’s release, you’d be forgiven for thinking the show doesn’t make sense.
In the above scene, Jumanji-kun just threw Holy Ash on a spirit and then ran out of the room. The students have no reason to ask what Jumanji is, but rather what the fuck he just did.
Sadly, it’s not terribly uncommon that you’ll have to question CR’s translation decisions while watching their version.
Stream of Consciousness
Some of the text in the CR release comes across as a first draft. Like, I wouldn’t be surprised if the TL had put aside a number of lines with the intent to fix them later, but ended up making some poor beverage decisions and woke up covered in vomit with a browser history of shame to match, realizing they only had minutes before their deadline, and hastily submitted all they had.
Yeah, I’m an optimist. The TL’s probably just straight special-ed.
The biggest problems with FFF’s release are the inconsistent release times (sometimes they get out before Crunchyroll, sometimes after) and the lack of honorifics in a show that’s begging for them. Still, neither issue is enough for Crunchyroll to come out ahead of a far superior script.
FFF’s easily your best choice for budget Inu-yasha.