This is gonna be a shorter read than normal, but I’m pretty sure if you check the comparisons I made you’ll be able to forgive my sagey heart~ [In case you don’t want ep 08 spoilers, FFF wins.]
Note: I’m dispensing with the karaoke/typesetting comparisons for this one. You should know how they’re gonna go by now. And if you don’t: both releases have typesetting but FFF’s is better, and CR has no karaoke while FFF has okayish kara. Enjoy the saved screen real estate.
While a number of the lines in Crunchy’s script aren’t necessarily wrong, they can be rather confusing without heavily relying on the visuals for context.
FFF’s script, however, stands on its own, making it a much more engaging read.
Similarly, FFF’s dialogue is filled with character, but not to the point of being overbearing.
FFF’s script is clearly based off CR’s, but the editing provides a desperately needed layer of polish to it… a disappointing indicator in how much thought Crunchyroll’s team gave to the release.
Even where FFF doesn’t come up with interesting dialogue, it’s nearly always better than the other option. Kudos to the editor for putting more effort into this release than the rest of FFF has put into the entire spring season.
And yes, I am blaming you douchetwats for the ~300 comments of buttpain in my review of Commie’s Yahari. If only you fucking released when you were supposed to, I coulda wrung 600 or so tears out of that shitty show. ;_;
Fixing the dialogue.
Back to this shitty show, Crunchyroll makes some… interesting choices.
Come on, don’t glance over these images like I know you’re itching to do. Fucking look at them. It builds character.
Shitdamn, there’s so much more stupid in Crunchyroll’s script that FFF had to fix that I can’t even sum it up.
Luckily, Crunchyroll can:
Perhaps our Crunchyroll overlords are not as benevolent as we once imagined. Good thing we’ve got an alternative for Hibike at least.
A teen romance, but without the abortion drama.
FFF offers a decent entry for the Hazuki x Shuichi deito scene with “This is my first time going to the Agata Festival with a guy.”/”Yeah, likewise.” that gets across the idea that this is the first time either of them have gone to a fiesta with someone of the opposite gender.
Crunchyroll, though (the first line is spoken by the girl, and the second by the guy)…
Crunchyroll wins for making an awkward scene even more awkward. There’s more cringe here than a speed dating panel at an anime con, and I can’t get enough of it.
As American as hot dog pizza (which yes, we’re finally getting on our shores next week — fucking rejoice).
Though both FFF and CR opted to use honorifics in their scripts, they went for a blanket translation of Yuki-Onna (one of the more common Japanese spirits/youkai from Nipponian folklore).
This was the perfect opportunity to add in cultural context with practically no drawback. It’s a built-in TL note. Just had to say something like “Yuki-Onna, the Snow Maiden” or “The Snow Maiden, Yuki-Onna”. Even better, it adds more context to the scripts, since nobody knows what the fuck a “Snow Maiden” is.
I mean, I wouldn’t have complained if they went with “winter siren” or some shit like that, which conveyed the essence of the myth… but they didn’t, so I did.
In nearly every line comparison I made of the Crunchyroll and FFF scripts, I found the latter to have a superior offering. Unfortunately, I can recommend neither option to you, as they both missed the obvious innuendo potential with this line:
As such, canonically, both releases receive an F for Hibike! Euphonium. Translation is truly dead. Long live Zero-Raws.