It’s sad that the most original anime this season is based off books written by a guy who died 50 years ago. (Note that I am going for more of an “educational” vibe here, so don’t expect too much sagey writing.)
Table of Contents
Release format: MKV (410 MB, 8-bit), 1080p MKV (700 MB, 8-bit)
Japanesiness: No honorifics. Western name order.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/krGKx6Lz
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Official subs.
Rating: It’s Funimation, so you know it sucks.
The typesetting blends about as well as rocks.
It would be hard to parse what exactly is being said, and by whom, without pausing half the frames in this scene. Funi needs to stop holding onto subtitle standards developed in the 80’s.
Like I mentioned earlier, these critiques are gonna be sort of bland. On the upside, it took me only like an hour to write all this shit, which is a damn good confidence booster.
ESLs, feel free to ask for any further details around these lines and the issues/fixes. For full explanations, I’d need to write a couple paragraphs on each (which would get really boring for you and for me), so I’m happy to help if you need a bit of clarification on these.
Fisthead-kun’s not actually offended, nor is he playing at HR. Try “uncalled for” instead of “inappropriate”. Carries more of the (almost comically) exasperated tone that needs to get across.
“poses as a” -> “only plays at being”
The tone needs to be far more dismissive than it currently is. Also, he wouldn’t be posing as “a” Robin Hood; he’d be posing as Robin Hood.
“gimmick” or “trademark” is what you want. “policy” is pretty nonsensical here, even if it was said in Engrish.
“Akechi… You really try to avoid cases you have no interest in, don’t you?”
You generally wanna avoid throwing “not” in a sentence more than is actually needed. Reason being, you don’t want your readers to constantly try and calculate what’s being said.
Though in the above example, you probably didn’t need to math it up to figure out what I was saying~
This is translations speak. While it’s technically not unheard of for someone to say “Hey, about that __…” there are generally better ways to word it.
For a simple spot fix, changing “about” to “regarding” or something would suffice, but I’d rather just revamp the entire sentence.
If you haven’t guessed already, this review isn’t gonna be so much about the “wrong” things as it is about simple areas of improvement.
While this is a perfectly acceptable sentence in English, the “in the case file” piece should be moved further up in the dialogue to prevent needless confusion. As-is, the line could legitimately be read as “the missing girls went in the case file to places”, which makes no sense.
“There was a list of places in the case file where the missing girls often went.” (Okay.)
“In the case file, there was a list of the places where the missing girls often went.” (Better.)
“Girls are almost like God to me.” -> “Little girls are sacred to me.”
“Hence, I never harm girls…” -> “Hence, I would never harm them.”
When he’s saying “girls”, he means in the literal “little girls” sense, which is sorta the whole theme of the episode.
“You’d” is too uncertain here; he’s giving instructions.
“today again” -> “again today”
After giving it a bit of thought, I think the logic behind the current sentence works better than the revision. But language ain’t quite as pure as I am, and “again today” is the far more common phrasing of the sentiment. Yay, conversational English!
You’ve got two options here: “the love of a family” or “familial love”.
Though when I say you have two options, the first one is your only real choice, cuz “familial” is about as common as a tolerable tumblrina.
“Your days of suffering are over.”
“suffering time” seems like the title of a budget horror game.
“He was acquitted and released based on a psychiatric evaluation.”
The use of “then” is entirely unnecessary here; we already know it happened in the past.
Overall grade: Pass.
While native speakers may note a few things are off in Funimation’s take on Ranpo Kitan, the general experience is much more tolerable than most of Funimation’s simulcasts.
If you can ignore the standard Funi-tier visuals, you probably won’t mind that this is your only option for the show.