I don’t know why I’m reviewing this, but now I do know why I shouldn’t play drinking games during Republican debates.
Table of Contents
Release format: MKV (321 MB, 8-bit), 1080p MKV (), 480p MKV ()
Japanesiness: Honorifics. Usually.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/e7jVFCvF
Translation style: Crunchy.
As per the usual for official releases, they don’t consider the OPs/EDs canon, so you ain’t gonna be seeing any translations for the songs until the blu-rays. Well, probably.
Don’t know how PonyCanyon (sorry, never gonna call ’em PonyCan) is gonna manage its US releases, but it’s up in the air considering even Sentai and Funimation have gone so far as to cut songs entirely from releases (Girls und Panzer & Eden of the East, respectively, for notable examples). Guess we’ll find out down the road~
You can tell Crunchyroll handled the localization duties for this title, cuz the typesetting isn’t hardcancer.
There’s a few things going on here, none of which render this part of the script incorrect, but they are still definitely areas of improvement.
First: When you start a list, you’re gonna want to use a colon to start it off. However, and especially when dealing with a script, there is such a thing as stylistic punctuation. As such, I think going for a period in this case was a legitimate choice to both display the underboob kuudere’s curt personality and avoid the anticipation that usually follows a colon.
Second: While “each other” and “one another” are interchangeable in common parlance, it is preferable to use “each other” when the subject of conversation is limited to two individuals, and “one another” when talking about three or more.
While I wouldn’t be surprised to see “in trouble” replaced with “in a pinch” here, it’s refreshing to see a script not entirely beholden to the Engrish that pops up commonly in anime. At the very least, it shows that the translator put some thought into what they were doing.
English is a very… well, I don’t wanna say stupid language, but it’s certainly got its kinks. I went over this once in the past, but in practically every instance, “whoa” is gonna be your choice over “woah”. So if for whatever reason you’re still one of the woah holdouts, know that you’re in the wrong.
While I wouldn’t be surprised to see someone shorten this to “He’s someone dependable.”, the next line illustrates why that would be a stupid fucking idea.
While this may not seem like that novel a concept to you, many script devs still don’t fucking understand that lines should not be translated in a vacuum. So thanks to this one for making me temporarily forget my hatred of the localization scene.
That’s what we’re dealing with here. “Upsetting” is kind of a weird choice, considering “annoying” or any of its variants would get her point across better. Remember, she ain’t exactly filled with personality, so emotional language is generally gonna be a bad pick.
I was expecting something stronger from this line or at least a bit longer so as to match the Japanese script.
Should be clarified it’s “any normal human”. She goes into one exception in the next line, but this shit should be up front.
Except as evidenced by the ten people who gave entrance to Adlet earlier, that ain’t the fucking case. What he means to say is that although he’s only a private first-class, he’s the highest ranked person left in the fortress, cuz most of the garrison was killed off.
Again, clarification follows this line, but that doesn’t make it retroactively accurate.
If you aren’t particularly paying attention to the script, you may not notice that honorifics drift in and out arbitrarily. Luckily I’d sobered up enough by this point to catch it. Nice try, TL-kun!
Overall grade: Pass.
While the translator was working with a pretty dumb script (not like anyone’s expectations for shounen should be high), they did an admirable job at providing a solid English release.
No significant complaints from me here. Good job, CrunchyTL.