These subs suck.
Release format: MKV (267 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. Japanese name order. “Nee-san” used. “Ohi-tan” used as the childish nickname of the main character.
Group website: http://pettankofansubs.wordpress.com/
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Opening. I don’t know why this was slanted.
Ending. The color changes were good. Can’t say I enjoyed the fonts themselves, though.
It’s hard to see the English, but it’s there. I almost wish it wasn’t.
Holy shit does this typesetting suck.
Yes, this is English. No, this is not spoken English. This was only one of many derpy
translations transliterations in the script.
What great drama. Way to diffuse all the tension with such lulzy English.
“Either family stays together… or it falls apart!” (Fuck, this was a pathetic rewrite, but it’s still better than what they had.)
Spot the discrepancy.
Don’t use words you don’t understand.
“My stress just went away.”
“this much”? What?
much -> many
They’re talking about shops/stores.
“To get to my apartment… we must still have a while left to ride aboard that.” ??? Really?
“To get to my apartment… we still need to take a ride aboard that train.”
This should be a period,
Because spellcheck would be too hard to use.
unbelieveable -> unbelievable
He is thinking, but that’s not the idiom.
“No matter how I look at it, that bed is going to be in the way.”
Your English is too difficult for me understand.
It’s like you didn’t use any ending punctuation at all
There’s no text differentiation here…
“What are you going on about, Miu?”
Please use sentences that humans would use, Pettanko.
There are a lot of lines in this script I could just point to, say “lol”, and be done with. So, lol
Shit subs FTL.
Overall grade: D+
I have no clue how groups manage to get out v2s with so many errors. The typesetting sucked, the kara was meh, and the subs were riddled with shitty English. There is no reason why you should get their subs over rori’s.