Screw what I said in my summer 2012 preview; this is an excellent show. (Note: Edited down to a B after comparisons in Doki’s 03 release)
Table of Contents
Release format: MKV (326 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English (best English).
Encoding details: http://pastebin.com/D6FrqpG5
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/su12/jinrui/
SubCompare screenshot comparisons: http://subcompare.com/jinrui/index.html
Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/summer-2012-reviews/#jintai
Opening. It’s just white text, but it’s handled appropriately. No real issues with this.
Ending. While white worked in the opening, it doesn’t really fit here. The font is cute, but a cute choice is not necessarily a good choice.
Cambrian explosion? Brilliant.
The CR TL deserves a raise for this one. The original author deserves to have his ideas interpreted in proper anime form.
Wow. That karma came back quick.
Everything was typeset except one sign and I thought it was done decently. So yeah, I liked what they did here.
I noticed this happened once, though I assume it was also an issue in other screens too.
No issues with the karaoke.
I don’t know if a food shortage itself can get dire. Situations can get dire, but a food shortage seems more of a symptom of a dire situation that one itself.
“If everyone is hunting, our food situation must be getting dire.”
There is nothing wrong with this as a sentence in, say, a book. My issue here is with how “liaising” sounds. Gist is, it doesn’t seem like a natural word anyone would use aloud, let alone in their internal thoughts.
I will concede that this is mostly an editing style choice rather than a particular issue, so I won’t hold it against Commie. But I did feel it was something that should be brought up.
This is an awkward sentence. I’m going to suggest an edit that slightly diverges from the current meaning but gets a similar point across.
“But I can’t make much more than gum with what I have.”
This is a very weird line to use. Yes, it refers back to circulation of food they were talking about earlier, but why not a more common phrase?
“These were found in the village recently?” <- This links better to the next line (“It sounds like people are confused because a whole pile just showed up.”) with the added benefit of not portraying a weird situation of goods circulation in the village.
“At that moment, the two mysteries became one.”
How often must I harp on this issue? Use question marks for questions.
Commie really spiced up this character’s speech from the Crunchyroll version. Excellent decision, herkz.
This should be adjectified. difficult to find -> difficult-to-find
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: B-
This is a good release from Commie. If you’re interested in the show, it’s not a slice-of-life, happy-go-lucky, “cute girl finds friendship and peace” anime. This was better than expected.
Let’s see if I can get some Sword Art or Kokoro reviews out today.