Chu2 reviews done. And I think we have a clear winner.
Table of Contents
Release format: MKV (345 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/iQdyxsfH
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://ggkthx.org/
IRC channel: [email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/chuunibyou_demo_koi_ga_shitai!/
Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/#chuuni
The opening starts off bad and…
continues to suck. Wow. The only positive thing about this is that it’s actually readable compared to URW’s. But I’m not about to praise ugliness just because the OP is readable.
The bland, half-colored karaoke makes sense at first. However, as the kara goes on, the colors don’t change one bit. Why not color code it based on which character is being highlighted? Or perhaps, gasp, you could even try something other than this half-colored shit when the tone of the OP changes.
But nope, gg sticks to its guns here. And what rusted guns they are.
Sufficient is the best word to describe the ED. The lines get in the way of the credits quite often and the color doesn’t match very much, but it gets away with it for having a suitable color on a darker background.
There wasn’t much to typeset, but gg still managed to miss half of it.
Encode was cut worse than a bad circumcision. Note the pixel’d border. You’ll see it throughout the release.
Tenses don’t really make sense here.
I’d like to note that I did really enjoy the ED translation.
They missed the stutter here. Not a big issue, but seriously. The only legitimate reason for skipping this is if the translator couldn’t find the dash key on his keyboard.
Is anyone in gg aware of what the word “competent” means?
It’s like a fail sandwich. I don’t think you can pack anymore in there.
I don’t think I’d even have to have watched URW’s first to know this is pretty much made up.
I like this translation better than URW’s (which is eighth-grade syndrome). Makes more sense logically.
Comparisons to URW are going to be numerous in this review because they’re the only other group subbing it and I already watched their 02.
I didn’t feel this as much as I felt URW’s (“And I caught her!”). Reason being that although gg’s is shorter, it’s more formal and impersonal (choosing “it” over “her”). The “And” is great because it follows the “story” that she was going on about in her head. While there’s nothing wrong with gg’s line, it’s just not as good as URW’s.
A better line than URW’s “As creatures that dwell in the Dark Realm, chimaeras should hold the power to detect the Unseen Horizon.”, which highlights a clear strength gg has over URW here: the ability to pick excellent translations for names and concepts.
I fangasmed enough over this line in URW’s release. To reiterate, this is an excellent translation. Can’t get enough of it.
Nice line. Simple and to the point.
Lemme address editor-kun here: A lack of specificity in subs is problematic and a recurring issue in this release. Be conscious of words like “stuff” and “things”. Overuse of imprecise, generic words can lead to confusion and a dull script. Take a scene where someone wants to point out a guy juggling knives.
“Look at that!”
“Look at him!”
“Look at him go!”
All provide what’s required here — bringing the viewer’s attention to the scene. But I think it’s obvious which of options is better.
The more specific you get (while keeping in mind length limitations and intelligent phrasing practices), the more the subs accentuate the scene rather than relying on the visuals and scenario to carry them.
Keep this in the back of your mind and your editing will improve substantially, I promise.
I’m not sure whether to chalk this up to the script just trying to avoid name brand references (you know, how things like “Gundam” are often bleeped in subs) or if this is a joke.
Well fucking phrased.
An improvement over URW’s death line, but it’s still a bit off.
“There’s no way!” would be a better line for how the script has been written up until this point.
I liked this two-line sequence more than anyone should. I don’t see how this could be phrased any better.
The combination of the alliteration and the applied idiom here… fucking delicious.
The joke would go over better if she used his words against him here. The point is that she’s intentionally misinterpreting his words, so by repeating what he said in this pose, it allows the viewer to get the joke.
As-is, the line is not much of an issue. But it’s still off from what it should be.
“How bold of you. Telling me to take it all off…”
The joke here is that One-Eye is trying to work the cat having wings into the conversation. But it has to flow right, and this does not.
“The cat’s about this wide and this long.” (Grabbed that line from URW.)
“Yeah, my cat’s about that big too.”
“Including its wingspan?”
And there you go. It naturally follows the previous lines now.
Yeah, I get it’s a kanji reading joke, but this didn’t work for me. URW didn’t really handle it amazingly either, mostly because they turned it into a non-joke. Credit to gg for at least trying.
Except she’s not unlocking a magic code. She’s unlocking the door. So it’s more “Magic code entered.” than anything.
One of the benefits of this inconsistent script is that the highs are really high. Compare it to “I must ensure no distortions are present in my room.” and you can see how it goes to just the next level.
She’s a girl too? In comparison to what? Yes, I get that the sentiment is “Girls have idiosyncracies, one of which is caring about heavily about the appearance of their rooms.” (even though guys do too, but this is a trope so deal with it), but if that’s the case… just fucking out and say it. This reads as some subpar lit-translation.
“Girls have their secrets.” would be so much better.
Fucking hell, gg. You have put me on a rollercoaster of feels. I just got finished bitching about something you did and then you go and follow it up with something fantastic like this.
My heart can’t take this.
No! Just take the easy route. “You realize you’re being redundant, right?”
I’m going to flip my fucking monitor one of these days. Holy shit is this line bad.
“cooler than I thought you could ever be” refers to her, but the subject of this sentence is her gun. This does not fucking match.
“I didn’t think you’d have something as awesome as this baby.”
“You’re really into guns, aren’t you?”
FUCKING EASY. FUCK.
No she fucking can see. The issue is she can’t see the fucking cat. PLEASE STOP RELYING ON THE SCENE TO CONVEY WHAT YOUR SUBS SHOULD. RAGE.
“You can’t see her? Well I wouldn’t expect normal people to be able to.”
“obstacle” would better fit how she’s describing her sister.
Aww yeah, dichotomy.
I love the top line, but the bottom line is a miss. Comedy websites? Like what? Just translate this as Youtube or say “video-sharing” or “video-uploading” sites to leave it more vague.
Damn good phrasing in this scene.
This came outta nowhere and… doesn’t make much sense.
Visual grade: C
Script grade: C
Overall grade: C
The gg script’s high points are indeed worth the price of admission if you can deal with its many, many lows. You can rest assured that this release has sufficient
But in the face of an absurdly well-polished script from URW (compare what I talked about in that release to what I talked about here), it’s really not the best choice by any measure. There’s little to stop you from choosing URW as the go-to group for this anime.