All I want for Christmas is whoever started this “commercials in fansub releases” trend to die.
Table of Contents
Release format: MKV (318 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/1mWHipPH
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.onezerotwo.net/
IRC channel: #(X’_____’)@irc.rizon.net
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/hidamari_sketch_x_honeycomb/
Commie’s fansub reviews: http://notredrevie.ws/autumn-2012-reviews/#hidamari
Opening. This is literally just the dialogue font. You can act like you wanted it this way, but if that’s the case you wouldn’t have labeled the style “op-placeholder”.
Maybe you put in more effort later, but as of ep 4 you didn’t.
Ending. This is just the same as the OP. Why do this to me, Nutbladder? ;_;
These two ads took up a minute of time that I’ll never get back. Hey Nutbladder, if you’re gonna put ads in you might as well fucking typeset them.
And what’s up with your focus on the Japanese names? Kaichutabi’s already been localized under “Shoulder-a-Coffin Kuro”. If you’re gonna put in a fucking commercial for it, you may as well use the fucking name that people would recognize it by.
And 45 more seconds of commercials. Goddamn, Nutbladder, you are hilarious. In fact, this is so funny I think you should quit subbing anime and just sub commercials instead.
And a 15 second commercial. So many lols! Great anime funmaker Nutbladder.
…I hate fansubbers.
For the camera parts you should have probably messed with the sub placement so they wouldn’t run into the camera’s display.
Well, at least the sponsor screen art is good.
This is what these subs special.
What if I told you you’re allowed to have more than one comma in a line?
Why would you italicize Japanese words? What, is this supposed to draw attention to me not knowing what the word means? I know that already; it’s why I googled it when I got to this screen.
My only issue (though it’s incredibly minor) here is the italics. For many food items I think it’s fine to leave them untranslated if there’s no almost-equivalent word in English, so I saw no issue with using the word “furikake”.
But you’ve clearly made it this far without them.
You can’t read the English in the time given. The Japanese line is four syllables, but this one is 11, which isn’t even close.
“Art Department” or “art department”. Choose. “art” isn’t usually capitalized as the name of a classroom, so you can’t mix the capitalization here. If it were the English department, that would be a different story, because “English” is always capitalized. But because it’s “art”, you need to choose which standard to use for this release.
What feels looking straight at ’em?
I, … um… Wait, … what?
Comma splices make me sad. ;_;
Class A and Class B are capitalized here, but in the regular subs, they aren’t. Either way works, but you need to standardize it.
The signs are generally translated as part of the regular sub script, but the “doki” line was untranslated.
Visual grade: B-
Script grade: B-
Overall grade: B-
While it’s not like Nutbladder’s release was bad, FFF’s release was better from what I saw. Overall, I’d go with FFF for the show.
Back to top