It’s like Gundam, but watchable.
Just kidding. This show sucks.
Table of Contents
Release format: MKV (523 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/G4rAD6W2
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
There was no OP this episode.
The insert/ED song was unsubbed, which is a bit disappointing considering it was the only good thing about the ep.
The title had more lines devoted to it than the rest of the script… thirty-two times over.
Not really sure why — doesn’t look all that impressive to me.
Color-coding text? I guess Commie’s taking tips from 2008.
Yeah, you’re gonna want a comma to indicate the two distinct actions.
“Let’s get nice and close, then go in for the kill!”
How does she expect them to analyze their reasoning behind their inability to work as a team? The reasoning itself would be the analysis.
I think Jeffrey Dahmer smoothed a baby’s skin once.
Except you did ask.
Commie, the line you wanted is “I should have never asked.” Don’t feel bad though, I’m sure you’ll get it next time!
Why the fuck do you think he’s responding in the affirmative? He’s not, because that would make no sense.
“Well, that’s…” or “Well, uh…” is all you should have here. (The Japanese is just some generic “Ah, sore wa…” so I don’t get where you’re drawing these stupid conclusions from)
This comes right after that previous exchange above, but it… doesn’t fit. “suck” is a pretty sucky insult here. Try something like…
“Don’t even try to cheer her up if you’re gonna flake out on the response like that.”
…you sucky suckers. (so zing)
It would be the GDF. I assume it stands for something like Global Defense Force, but regardless of what it actually means, the GDF is an organization and needs the direct article when it’s referred to like this.
For when periods are too short and ellipses are too long..
Try reading this one again, Commie. Or have your mom read it to you, I don’t know how you guys operate over there.
A what of people? Commie, I know you think this is English, but no… You’re not hitting the mark.
“But we can still change the tide of war if we swiftly evacuate as many people as we can.”
cutting-edge. Minor complaint? Sure. But if I don’t correct ’em now, Commie will never learn. My desire to help them is too great!
The timing is nowhere close to being accurate on this line. Expect to pause the video here if you want to read it. (Not even gonna touch the jargon that litters this scene.)
It’s a command, so the targets need to be addressed properly.
“All vessels, enter detachment mode.”
“Closed”? I assume this came from a misinterpretation of “The hunt has come to a close.” And no, they don’t mean the same thing.
I’d have just gone with “The hunt is complete.” or “The hunt is over.” (which is what the original CR line had)
Visual grade: I dunno. We’ll just have it not factor in since there’s no kara this ep and the signs aren’t exactly prominent to warrant having a pull on the main script.
Script grade: C
Overall grade: C
A good portion of these issues were in the CR script as well. But they weren’t too hard to pick up on, so I’m surprised they got past an edit of the script.
I assume Commie’s gonna be the only group that hates themselves enough to sub this show, so I guess it’s good that these subs are watchable at least, but I think it’s fair to expect a bit more from a Crunchyedit like this.
Back to top