This is the kind of anime that makes people remind you that masturbation is illegal on the subway.
Table of Contents
Release format: MKV (413 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/KUZFzC0B
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/toaru-kagaku-no-railgun-s/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=16
Opening. I didn’t know you could make karaoke this garish without using KFX, but apparently it can be done. Not entirely sure what Commie intended here, but if they wanted to give me acid reflux, they got their wish.
Ending. After that OP, I should have expected rainbow karaoke for the ED. At least it’s impossible to see near the end.
Did you mean “each other” or was this line supposed to sound like shit?
The scene this attempts to paint makes no sense. You could throw the karaoke up at an art auction and make a killing off the trash.
Don’t put commas after “But” when you start sentences with them. (General rule, as there are exceptions.)
That’s enough, Kinuhata.
We have a new request, so we’re heading back.
Dunno. It’s kind of sketchy.
But it sounds like a simple job.
>Huh? What is this?
>I dunno what you mean.
What exactly is there not to get, other than your English?
Someone like what? Biri only knows she’s being attacked by someone who uses bombs. But identifying them as a bomber is already checked off when she mentions bombs in the second line, so the first line feels like nothing but filler.
Doki had “Why are these guys so focused on using plushes as bombs?!” which works a lot better.
Well, yes, but that’s not what’s running through her head right now. She’s thinking about how the entire factory was set up with fuses everywhere — not that the fuses were made ahead of time, which is a given to anyone educated beyond grade school.
“you’d have to rebuild the entire facility, but without the steel!”
Except “now” is the perfect for time for Frenda to consider her loyalties. Biri’s trying to talk things out with her right now, and she’s fucking asking Frenda to consider whether or not what she’s doing is right.
It would be “those” kinds of things.
Yes, “not even that old” is implied by “little girl”.
That’s all well and good, but Frenda then goes on about how she gets off on controlling people’s destinies as she kills them, so this sentence ain’t that great after all.
So I’m supposed to interpret this as “As long as I shock you with minimal strength, if you die, I’m not gonna lose any sleep”? Bullshit.
Language Use & Character
“Truth be told”, “I don’t get this”, and made-up shit like “killshot bonus” pepper her lines in Commie’s release. It’s good.
I dunno, is this a Biribiri clone?
“Ultra” is commonly used. And by commonly, I mean I’m going to assume it’s used more often in scripts where she has more than one line.
Visual grade: C
Script grade: C+
Overall grade: C+
I felt Commie had a more spirited and competent script than Doki did, although it wasn’t altogether amazing. Let’s see how they do against the reigning champs: UTW-Mazui.
Back to top