Translation Review: [Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai – 07 [BD, 720p]

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Mazui said they unfucked the scripts for their recent Oreimo BD batch, let’s see how they did:

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV ( 409MB, 10-bit)

Wap Level: Full Wap (Eastern name order, honorifics, “Onii-chan/Onii-san”)

English style: American English.

Speed: BD re-release

 

External links.

Group website: http://mazuisubs.com/

IRC channel: #[email protected]

Fansub.co screenshot comparisons:

Subbusu screenshot comparisons:

 

Translation

Karaoke.

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_01.06_[2013.07.01_15.45.57]

OP. ‘Tis perfect.

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_24.08_[2013.07.01_17.01.34]

ED. I would have went with “I’ve waited for days, all alone, for an invitation to the ball,” for this line, but I’m just nitpicking what’s really another perfect kara.

Main Script.

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_05.25_[2013.07.01_15.57.13][Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_05.30_[2013.07.01_15.57.53][Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_05.34_[2013.07.01_15.58.08]

Mazui, translating All The Important Signs™ even when they don’t have a deadline. If you’re wondering what she’s writing here, the first pic has, “So I went on a trip trololololol/on my spaceship Lovely Sister,” second pic says, “La-di-da-di-da/U-hah!/My true angel!/Yaaaaay!/Uhyooo!” and third pic says, “Not like I’m tooting my own horn, but I’m totally cute (blush), totally smart…”

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_07.52_[2013.07.01_16.02.02]

Good thing Mazui’s target audience knows what “kuso” means, amirite?

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_08.24_[2013.07.01_16.04.32][Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_08.27_[2013.07.01_16.05.03]

“…while retaining her memories.”

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_09.09_[2013.07.01_16.06.16][Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_09.13_[2013.07.01_16.06.57]

One, it’s 200-plus pages. Two, replace “read this doujinshi” with “understand half this doujinshi,” and change the following line to, “which is filled with all kinds of technical terms that don’t even show up in the anime!”

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_09.29_[2013.07.01_16.07.35]

Try orikyara (オリキャラ) or “original character”.

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_12.36_[2013.07.01_16.12.16]

You can hear Meruru say “Finishing Move (gag): Meteor Impact!” here.

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_13.01_[2013.07.01_16.14.10]

Guys, help me out. Does “line up well together” means the same thing as “headed for the bargain bin” (wagon yuki)?

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_13.16_[2013.07.01_16.16.54]

What the fuck is a “meteo”? I’m asking you, do you even speak fucking English?

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_13.20_[2013.07.01_16.17.19]

are wa banku dakara datte 

Hmm, she seems to be saying something about a “bank”. What exactly is a “bank”?  Why lookie here:

So when Kuroneko was pointing out that Meruru seemed to enjoy vaporizing her friend Alpha-chan, Kirino actually made this ingenious comeback: “That was just stock footage!”

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_15.20_[2013.07.01_16.21.04]

I would have went with, “I really felt good about this one after finishing it!”

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_15.54_[2013.07.01_16.23.13]

They’re talking about the editor who wanted to publish Kirino’s manuscript, and I thought the editor was Fate, a woman.

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_16.53_[2013.07.01_16.25.22]

One of those “good but could be better” lines. Kyousuke actually says “Go sign” in engrish in this scene, and since they’re speaking against the backdrop of a traffic light, the line really should be, “I’m surprised Raigeki Bunko would give something like that the green light.”

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_18.15_[2013.07.01_16.31.58]

Kirino said in the previous line how the heroine of her novel is only going to save the imoutos in Akiba, Otome Road, Harajuku, and Nakano Broadway — the four otaku meccas in Tokyo.  Kyousuke responded with katayorisugi daro meaning literally, “That is too polarized!” But since writing the line that way would be head-trauma retarded, it should really be something like, “Those are all otaku spots!”

 

 

Other Observations

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_09.59_[2013.07.01_16.08.17]

Does anyone else think “alright” is all right?

[Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - 07 [50DA25AA].mkv_snapshot_22.17_[2013.07.01_16.44.54]

Worst name for “Jimikko” evar. Hell, even using “the plain girl” would be miles better.

Final Grade: B+

A couple of stupid mistakes and some more lines that need improving kept it from being a full A, which is too bad because I felt the rest of the script flowed pretty well and used natural language for the most part.

 

Back to top

8 thoughts on “Translation Review: [Mazui] Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai – 07 [BD, 720p]”

  1. Meteo Impact sounds like an attack in a children’s fighting game because meteo sounds cooler than meteor because of child logic.

    I’m nocturnal now.

    Reply
    • Well, the thing is “meteo” is literally how the Japanese usually spell “meteor” in katakana, so the translators should have used their discretion and translated it back into English. And like I said before, even if a name showed up in the anime in Roman letters, I’d mark that as obvious engrish and change it accordingly.

      Reply
  2. Meteor Impact: Laharl’s special skill. Received after 50 levels are gained.

    Kusoneko, the best word in this release.

    Reply

Leave a Comment