Mazui said they unfucked the scripts for their recent Oreimo BD batch, let’s see how they did:
Table of Contents
Release format: MKV ( 409MB, 10-bit)
Wap Level: Full Wap (Eastern name order, honorifics, “Onii-chan/Onii-san”)
English style: American English.
Speed: BD re-release
Group website: http://mazuisubs.com/
IRC channel: [email protected]
Fansub.co screenshot comparisons:
Subbusu screenshot comparisons:
OP. ‘Tis perfect.
ED. I would have went with “I’ve waited for days, all alone, for an invitation to the ball,” for this line, but I’m just nitpicking what’s really another perfect kara.
Mazui, translating All The Important Signs™ even when they don’t have a deadline. If you’re wondering what she’s writing here, the first pic has, “So I went on a trip trololololol/on my spaceship Lovely Sister,” second pic says, “La-di-da-di-da/U-hah!/My true angel!/Yaaaaay!/Uhyooo!” and third pic says, “Not like I’m tooting my own horn, but I’m totally cute (blush), totally smart…”
Good thing Mazui’s target audience knows what “kuso” means, amirite?
“…while retaining her memories.”
One, it’s 200-plus pages. Two, replace “read this doujinshi” with “understand half this doujinshi,” and change the following line to, “which is filled with all kinds of technical terms that don’t even show up in the anime!”
Try orikyara (オリキャラ) or “original character”.
You can hear Meruru say “Finishing Move (gag): Meteor Impact!” here.
Guys, help me out. Does “line up well together” means the same thing as “headed for the bargain bin” (wagon yuki)?
What the fuck is a “meteo”? I’m asking you, do you even speak fucking English?
are wa banku dakara datte
Hmm, she seems to be saying something about a “bank”. What exactly is a “bank”? Why lookie here:
So when Kuroneko was pointing out that Meruru seemed to enjoy vaporizing her friend Alpha-chan, Kirino actually made this ingenious comeback: “That was just stock footage!”
I would have went with, “I really felt good about this one after finishing it!”
They’re talking about the editor who wanted to publish Kirino’s manuscript, and I thought the editor was Fate, a woman.
One of those “good but could be better” lines. Kyousuke actually says “Go sign” in engrish in this scene, and since they’re speaking against the backdrop of a traffic light, the line really should be, “I’m surprised Raigeki Bunko would give something like that the green light.”
Kirino said in the previous line how the heroine of her novel is only going to save the imoutos in Akiba, Otome Road, Harajuku, and Nakano Broadway — the four otaku meccas in Tokyo. Kyousuke responded with katayorisugi daro meaning literally, “That is too polarized!” But since writing the line that way would be head-trauma retarded, it should really be something like, “Those are all otaku spots!”
Does anyone else think “alright” is all right?
Worst name for “Jimikko” evar. Hell, even using “the plain girl” would be miles better.
Final Grade: B+
A couple of stupid mistakes and some more lines that need improving kept it from being a full A, which is too bad because I felt the rest of the script flowed pretty well and used natural language for the most part.