How will Crunchy handle the most awesomely awesome show of the season?
Table of Contents
Release format: MKV (325MB, 8-bit)
Wap Level: 3/4 wap (“Sensei” and honorics but “Sis” and “little brother”)
English style: American English.
Speed: One day latecast
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons:
Subbusu screenshot comparisons:
No kara/lyrics for obvious reasons.
First, dat positioning, and second, they decided not to invent a stupid new word, but instead they went with an all-too-bland TL for mojo. As of now, I can’t think of anything better (Onebaggers? Butters? Wallflowers? Grenades?) but there has to be a better word out there.
What is this line doing in my subs?
I like the way Crunchy titled the episode numbers better than FTW (which had “Un-1”). But once again, they decided to adapt the waseigo imechen (“image change”) into the dang English title. What’s next, are we going to be calling transvestites “new-halves”?
“There’s plenty of time to make friends and find a guy.”
Yeah, um, no. When Japaneseses say “bitches” they mean “sluts.” Fortunately, that difference didn’t really manifest itself in this line, so “bitch” is still passable, but it WILL be an issue come next episode ( ¬‿¬)
Lazy dictionary scriptwriting is lazy.
More like, “I should get a fucking plaque saying I’m hot.”
Mmmm, yeaaaah, who the fuck actually calls their younger brother “little brother” to his face? Who? I’ve now been made aware in the comments that people do sometimes call their siblings “Brother” or “Sister,” though it’s still uncommon and more of a peculiar character trait. Now that I think about it, Tomoko is weird enough to use this term for her younger brother, possibly as an attempt to regain whatever self respect (as the older sister) she otherwise never gets in the outside world. Indeed, back when Tomoko was younger and wasn’t such a social retard, she’d call her brother “Tomo-kun”.
They actually went with the Japanese name of “Pro Evolution Soccer”? XD
Nope, no prison, just a life sentence of dealing with the creepy reject and her ramblings.
What the fuck do the people at Crunchy think chara-o actually means? In any case, it means guys who constantly hit on girls. It does NOT mean “pansies.”
One place where Crunchy gets it right (“feedback”) and FTW just copies and pastes whatever is said in the original Japanese (“howling”).
See? Was it that hard to typeset this screen?
She says jitakukeibi (自宅警備) meaning “home security” which is a joke since the only thing NEETs are useful for is supposedly house sitting 24/7. Guess they felt the joke was too Japanese or something.
Seriously. it says “Mo” (モ) and this anime’s Shujinkou-chan’s name is Tomoko, so where do they get Tomoko’s name from that character? Am I missing something?
Timing, encode, etc. sucks, as always.
Final Grade: B
I wasn’t impressed with this phoned-in script, and they had a few too many more mistakes than FTW, so there’s no reason to get these subs unless that new joint starts to delay their releases or something.