Translation Review: [Hadena] Love Lab – 01
D-Tier, Fansub Review, Translation Review — By kokujin-kun on August 7, 2013 12:10 am
I chose Hadena first because I hope they’d at least put in their best effort in the first episode.
Table of Contents
Release Information
Episode details.
Release format: MKV (360MB, 10-bit)
Wap Level: Full wap when they feel like it.
English style: American English.
Speed: Slow (>48 hours)
External links.
Group website: http://hadena-subs.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/renai-lab/ (under construction)
Subbusu screenshot comparisons: This is the last time I’m putting up screenshot comparisons, since there are none.
Translation
Karaoke.
OP. A bunch of dumb mishearings (for example, this is supposed to be tsugi kara tsugi e to [one after another] ), and you’ll also get foolishness like “The yet to be love [sic]” as your English lyrics.
ED. You encounter a Mondegreen in the first fucking lyric. It’s supposed to be totteoki no kankei or “we have a special relationship.” The shit gets especially bad toward the end.
Main Script.
“Even Fuji Girls’ has her kind.”
It’s “Fujijo,” short vowel “o,” and fucking translate it to “Fuji Girls'” since that term is supposed to be an abbreviation of “Fujisaki Girls’ Private Middle School.”
FFS Hadena.
What in the name of Christ, Hadena? Why do I see the Japanese in the script and the English in the typesetting?
Remember what I said about them only going full wap whenever they feel like it? This is one of those times they decided not to use Eastern name order.
“What you did was so stupid I can’t even make fun of it.”
Nope.avi
“Forgive me [Mom and Dad] for dying before you do.”
Replace “intentional attempt” with “aggravated assault.”
“But then he would whisper…”
Forgot the “don’t be overly dramatic” part.
Nope. Try playing with the words “make a pass at you” and “passé” if you want to retain the actual words they used.
“It’s easy hanging around you ’cause you’re too mannish to turn us on.” Also, if they were using Mocha for these typesettings, it’s fucking cancer. If they were not using Mocha, switch to Mocha.
“Aide” not “Secretary.”
I actually like this nickname.
This Japanese-wanna-be-Engrish shitphrasing, not so much.
And this is just wrong: “By the way, I imagined my ideal boyfriend and painted him.”
And the final piece of this shit parade: “She can’t even draw.”
Replace “I” with “you” and this line will be just barely passable.
Hetare means “hopeless loser” or “anyone who works on Hadena’s staff.”
A rare inventive line in a vast desert of fail.
“It was just a small prank… I was trying to act cute!”
How the hell does a group change the name of the main character halfway through an episode? Oh yeah, by adding the first two letters of the first name to the fooking last name, that’s how!
Here they go with “assistant” rather than “secretary.”
“That’s because I am also the vice president.” Yes, she’s fucking doing two jobs at the same time.
“Didn’t seem to be working well” “was an expert when it comes to money.”
Each and every one of those are what TVTropes call “bland name products.” So it should be “Box… PressStation 4… Ninjindo GS… iBat…”
“That first-year secretary was nice.” Yes, that girl is the secretary, not Riko.
She says chira (onomatopoeia for peeking) at the end, not “Get me?”
Another temporary reprieve from the clown show.
“Huggy’s willing to go along with any of your dumb shit.”
“But on the inside I am oh-so frantic!”
…You know what? There are a whole bunch of other mistakes, but fuck it, my time is too precious. Let’s just move on to the last one and call it a day.
First of all, they actually translated hazukashigariya into “chamber of embarrassment”? Are you shitting me with this shit? In case you’re wondering, the next episode title should be “The Shy, The Cool, and The Perverted.”
Other Observations
Just going to do the Top Three. First off is typical Hadena: they’ve been around for years and still can’t find a competent typesetter.
Can’t keep the damn typesetting consistent (also, in the first picture, it’s supposed to be “Natsubara” not “Natsuba”).
Even when they’re trying to sound slangy, they still come off as sad, little FOBs.
Final Grade: D-
One: this is a comedy. You fuck up the jokes, you fuck up everything.
Two: this show came with captions. There is literally no got-damn excuse for any stupid mistakes or omissions.
Three: Fuck you, Hadena. Fuck you very much for making me waste two cocksucking hours wading through your godawful filth. Just fucking die already. Nobody needs you. Nobody wants you. Why do good groups like Eclipse and Static Subs fade away while you and your band of useless post-assfucking-coital dickshits come along to replace them? Other shit groups actually improve over the years, you don’t. I can’t even call what you put out pig vomit, because pig vomit is actually fresh and organic. Your shit is moldy, dried up dog shit that you keep digging up over and over again, dusting off, and trying to repackage as ” the new and improved Hadena.” Do yourselves a favor; do all of us a favor: get jobs, hobbies, girlfriends, anything. Just stop fansubbing for christ sake.
Tags: D-tier, Hadena, lolhadena, Love Lab, translation review
Recent Comments