Translation Review: [Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya – 01

B-Tier, Fansub Review, Translation Review — By on August 19, 2013 11:06 pm

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


It’s only been more than a week since my last review :(

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (400MB, 10-bit)

Wap Level: Full wap

English style: British English.

Speed: Depends on whether you’re going by the nico stream or TV broadcast

 

External links.

Group website: http://doki.co/

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_02.11_[2013.08.19_15.14.06]

OP. Leans literal, but otherwise all right. However, that’s supposed to be nigecha.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_23.10_[2013.08.19_18.37.30][Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_23.13_[2013.08.19_18.37.45]

ED. They upped the literal on this one because they don’t believe in spoonfeeding you plebs what the lyrics actually imply. However, what the hell are they trying to do here with this one line? You try to read it, then right in the middle it jumps to the other side. And people wonder why I hate shitty-ass karaoke effects.

 

Main Script.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_01.05_[2013.08.19_15.08.36]

This line comes way too late.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_03.22_[2013.08.19_15.18.00]

She says hame ni naru which means whatever’s happening to her was not what she desired, so this line should read “I never would have thought I’d wind up returning after a year.”

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_03.28_[2013.08.19_15.20.41]

Ruby or whatever that thing is says 帰休 which means “furlough.” The way the line is now, one might assume that she’s home permanently. No I was wrong, it’s actually 帰郷 or “return home”

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_04.08_[2013.08.19_15.23.22]

“Corkscrews” would make more sense.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_05.25_[2013.08.19_15.26.43]

I will note that she does say okusamatachi or “Madam and the others.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_08.33_[2013.08.19_17.34.48]

What the hell is a “poxy stick”? Yes, I even tried googling it.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_11.50_[2013.08.19_17.41.12]

In these neck of the woods, we call them things “magic wands.”

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_13.38_[2013.08.19_18.09.44]

“Fall in love” is not the right phrase to use here, since she’s already fiending for her (step)brother’s D. Try “and even get lovey-dovey using magic!”

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_14.56_[2013.08.19_18.14.54]

This line comes late AND I wanted to add some mahou shoujo fanservice pics to this post.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_15.52_[2013.08.19_18.20.50]

The phrase azatoi kurai does not convey the sense of innocence that Doki rendered in this line. They’re saying she’s “cloyingly cute towards her target market of Bigger Buddies.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_16.46_[2013.08.19_18.24.25]

It would have made for a better line if they say “Lolis really do make the best magical girls!”

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_18.42_[2013.08.19_18.27.59]

Girls calling other girls “bastards” isn’t the latest big thing since One Direction, is it?

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_12.42_[2013.08.19_18.05.07][Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_14.35_[2013.08.19_18.12.06]

It’s lines like these that aren’t going to win them any scriptwriting awards.

 

 

Other Observations

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_00.06_[2013.08.19_15.00.05]

They actually took the time to typeset this book that’s only on screen for half a second, and readable for only half that time.

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_03.13_[2013.08.19_15.17.28]

Buuuut this sign gets no McLovin (everything in English was done by the studio).

[Doki] Fate Kaleid Liner Prisma Illya - 01 (1280x720 Hi10P AAC) [CB4E2821].mkv_snapshot_14.06_[2013.08.19_18.11.06]

Pop quiz: How many people are speaking in this line?

 

Final Grade: B+

If you don’t mind a few derpy translations and a few more derpy lines, period, then there is no reason not to get this release. Honestly, I was expecting worse.

 

Back to top

Grade: ,
Show:
Tags: , , ,

16 Comments

Anon says:

>What the hell is a “poxy stick”? Yes, I even tried googling it.
http://www.thefreedictionary.com/poxy
http://dictionary.reference.com/browse/poxy
British slang, it looks like.

kokujin-kun says:

Hokay, I guess that explains it :^\

FalseDawn says:

Confirmed. Poxy is our way of saying rubbish, though we don’t use it all that often. I very rarely hear it nowadays.

fnord says:

And rubbish is your way of saying what?

FalseDawn says:

Trash/garbage :D

FalseDawn says:

But only as an adjective. Not as a known. You wouldn’t say “I’m just sticking out the poxy” for instance. But poxy as an adjective just means low-grade – from the noun “pox” which you find in chicken pox and such, so probably means irritating more than anything.

nyangoro says:

“Known”? I don’t get it. I think you mean “noun”.

Very surprising to see FalseDawn make grammatical blunders.

fnord says:

He must be from Liverpool or something if those are homophones ~_~

FalseDawn says:

Nope, but I’m mildly impressed by your knowledge of British dialects, fnord.

FalseDawn says:

Ha! Obviously wasn’t awake when I wrote that. Brain hadn’t engaged yet :D

kokujin-kun says:

Okay, I get it. It’s a play on the words “Pixy Stix” lawl.

Nevreen says:

>It’s only been more than a week since my last review :(

fired

Justaway says:

kokujin-kun, you intend to review horrible’s version? Or utw’s?

Leave a Comment