Translation Review: [ZenSub]To Love-Ru Trouble – Darkness OVA – 03

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Warning: This post will have NSFW screenshots, which I promise you were taken entirely out of necessity.

No, really, they were! Stop laughing at me!

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (186MB, 10-bit)

Wap Level: Full Wap

English style: American English.

Speed: Webrip subs released the same day the eighth manga volume went on sale, DVD encode released three days after.

 

External links.

Group website: http://zen-indofansub.blogspot.com/

IRC channel: none

 

Translation

Karaoke.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_22.12_[2013.08.21_22.19.19]

Cold opening and no ED because this is a non-18+ ero DVD.

 

Main Script.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_00.54_[2013.08.21_22.11.52]

“Actually, we were sorting out her inventions.”

Lala wasn’t mentioned as a subject, and in the next scene you can see both Sairenji and Rito helping her.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_05.06_[2013.08.21_22.13.53]

I’ll give them a benefit of a doubt and assume they meant to write “too,” but you can see how simple typos like that can lead to HUGE misunderstandings.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_05.22_[2013.08.21_22.14.31]

They went to the nearest J-E dictionary they can find and put “honest” down for sunao. The word you’re looking for is “submissive” or something of that variant.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_09.34_[2013.08.21_22.15.42]

Yes, I’m an unrepentant weeboo, and I like my honorifics and Onee-chans, but I only like it if they’re done right. Here you should just have Rito say “your sister” here.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_11.03_[2013.08.21_22.16.06]

Nice use of a stock phrase there, shooter.

Spoiler for

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_11.54_[2013.08.21_22.16.27]

So Sairenji says shita. Yes, it does mean “the lower,” but use your noodle. She’s telling him to take off the panties, do you know anyone who calls panties “the lower part”? Don’t talk, I’ll answer for you: no!

Spoiler for

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_14.17_[2013.08.21_22.16.55]

Instead of “That tickles!” they have… this -_-#

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_15.08_[2013.08.21_22.17.17]

Forgot to add “Stop it!” here.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_15.45_[2013.08.21_22.17.31]

Didn’t translate a whole bunch of “hais” here.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_17.23_[2013.08.21_22.17.57]

If you’re wondering if they’re studying Biology II, you’re on your own.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_22.01_[2013.08.21_22.18.54][ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_22.02_[2013.08.21_22.18.59]

There was only one waza to ja nai, but they had two lines to reflect that statement.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_22.04_[2013.08.21_22.19.08]

I heard aa, mazui mazui! (Ah, crap, crap!)

 

Other Observations

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_00.10_[2013.08.21_22.11.16]

Didn’t typeset the “ru” in To Love-ru.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_01.41_[2013.08.21_22.12.18]

Timing was all over the place in this release.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_18.21_[2013.08.21_22.18.25][ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_03.41_[2013.08.21_22.12.43]

You capitalize forms of address.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_04.05_[2013.08.21_22.13.05]

Here’s how you fix this, hoss:

Dialogue: 0,0:04:03.74,0:04:06.24,Default,,0,0,0,,Wh-What do {\i1}you{\i0\fscx130} {\r\}think, Yuuki-kun?

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_04.56_[2013.08.21_22.13.34]

No.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_07.18_[2013.08.21_22.15.09]

That’s not how you do speech breaks.

[ZenSub]To Love-Ru_ Trouble - Darkness OVA - 03 DVD [720x480 Hi10p][CD2A1DFC].mkv_snapshot_07.21_[2013.08.21_22.15.16]

You know what? I wonder if English is even these guys’s first language, so I open up their script and lookie what I found:

Dialogue: 0,0:01:25.17,0:01:28.30,Default,,0,0,0,,So, that’s how it is.{oh, jadi begitu}

Dialogue: 0,0:02:49.98,0:02:51.70,Default,,0,0,0,,Well, whatever…{yah terserahlah}

Dialogue: 0,0:05:21.40,0:05:24.00,Default,,0,0,0,,You seem very honest today.{sepertinya kau sangat jujur hari ini}

I don’t even know what the fuck is being written between those brackets. Urdu?

 

Final Grade: B-

If you want an accurate script (using the most charitable definition of the word “accurate” btw), you got one right here. However,  although I won’t go as far as to say that I can eat a can of alphabet soup and shit out a better script than this, this is a pretty amateurish offering of which I can recommend that you get it only if you can’t wait for more polished subs.

Back to top

20 thoughts on “Translation Review: [ZenSub]To Love-Ru Trouble – Darkness OVA – 03”

      • Well I was curious and according to Google translate they have the same sentences in the brackets but in Indonesian. By the way the misspelling of “too” should have given away that they are not native speakers, these are typical mistakes or at least I hope that native speakers wouldn’t make them.

        Reply

Leave a Comment