Now I’m starting to see why people quit fansubbing once they have jobs…
Table of Contents
Release format: MKV (358MB, 10-bit)
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: #[email protected]
OP. Pretty good, but could use some cleanup from the official lyrics. For example, here it’s supposed to be nibiiro or “gray.”
ED. Similarly good but also similarly needing some loving from the official lyrics. Like I said in the Commie review, this is supposed to be nanbo jan.
Hokay, let’s do a little sentence diagramming, shall we?
孤島 (kotou, adjectival noun) = solitary island
ボツコ (bokko, subject noun) = sunbathing
ハ (wa, particle) = subject marker
熱ク (atsuku, adverb) = hotly
萌ユ (moyu, verb) = technically “to be moe” but really a pun on 燃ユ which is “to burn.”
So, we got “solitary island –> hotly becomes moe (burns). Where does “sunburning” fit into this little equation?
As D_S mentioned in his review, this doesn’t make sense since amphibious battles usually involves an opposing force that’s already on the beach shooting back at you. Here both teams are landing on the island. As it turns out, what was said in this line was jourikusen, which if you click on the English Wikipedia link it’ll give you the term “landing operation,” which would be the right term here. If you want the Japanese term for amphibious warfare, it’ll be suirikuryouyou sakusen. [Edit: thecowgoesmoo correctly mentions that the C3 team were already getting shot at when they landed on the island, so in that respect what was once supposed to be a landing operation turned into an amphibious assault]
She only says “Karila and Rento” since she says in the subsequent lines that they’ll back them up.
She actually says Yura, fuke! or “Blow, Yura!” But this is an acceptable translation, a real good one in fact.
Soo… the Kansai dialect equals West Coast/Oakland area or something? Look, if they’s supposed to be hicks, then at least keeps it consistent, y’hear?
Just to note, she does really say kouryuu fukameru, or “deepen (cultural) exchange.” Doesn’t mean you have to go with the literal translation, though.
This is accurate, I guess, but it does hurt to read. What she’s saying here is shiri ni shiite hoshii, and yes it technically means “want someone to dominate you” but the term is usually used to describe a wife who nags her husbands straight to the bottle and the arms of the nearest cocktail waitress. So a better line would be “So you’re prepared to be henpecked to death?”
Okay fine, I like the “wear the pants” line better.
“I’ll hold them off here.”
I expected to see this fuckshittery from Anime-Koi, not really from Vivid.
Final Grade: A-
This is a pretty good script otherwise. Except for a couple of places, I felt they handled the Seto Family dialect fairly well overall. However, the title of this episode left too much to be desired.