Fansub Review: [UTW] Kyoukai no Kanata (Episode 03)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter    


All right, let’s finish this show off tonight.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

 

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (391 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics. Youmu as dreamshade. “Hiro’omi” used instead of Hiroomi or Hiromi.

English style: American English.

Encoding details: http://pastebin.com/yb0KMf1U

Speed: Quick (<48 hours)

Translation style: Original TL.

 

External links.

Group website: http://utw.me/

IRC channel: #[email protected]

 

 

Visual Review

Karaoke.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_00.53_[2013.10.20_18.23.35] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_01.25_[2013.10.20_18.22.35]

Opening. I have no idea what they were thinking here. The English bits at the bottom don’t change when the Japanese bits do, so you have absolutely no idea as to what speed you’re supposed to read their translations at. Basically you have to read them immediately lest you miss out. Yeah, it sucks.

Assuming the English matched the Japanese, the karaoke would be good, but your primary goal should be allowing people to read your song translations, not flashy effects. Focus on your viewer, then focus on the wankery.

Rating: Okay.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_22.35_[2013.10.20_19.26.22] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_22.50_[2013.10.20_19.26.42]

Ending. It’s rainbow karaoke. UTW has finally entered the hallowed halls of WhyNot and gg.

I thought it was cute in a few of the ED’s scenes, but I mostly found it entertaining just how much they’ve given up.

Rating: Okay.

 

 

Typesetting.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_03.15_[2013.10.20_18.37.19] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_05.09_[2013.10.20_18.41.57] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_05.11_[2013.10.20_18.42.05] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_05.13_[2013.10.20_18.42.11] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_09.55_[2013.10.20_19.07.52] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_10.01_[2013.10.20_19.08.02] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_10.21_[2013.10.20_19.08.44] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_11.55_[2013.10.20_19.11.35]

Yes, “biscuits”.

yum biscuit
Om nom

(Yeah, I get that British English speakers call crackers biscuits, but let me have my fun.)

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_17.05_[2013.10.20_19.20.29][UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_23.30_[2013.10.20_16.41.28]

About all you could expect. I shall clap two hands for them.

 

 

Other.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_23.42_[2013.10.20_21.44.22]

End artwork included.

 

 

 

Script Review

Main Script.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_03.40_[2013.10.20_20.38.24] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_03.43_[2013.10.20_20.38.32] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_03.48_[2013.10.20_20.38.41]

I had to pause-read my way through this, which is not a sign of good writing. Whatever, though, I’m only here to capture the most surface issues.

Roll “‘dreamshades,'” into “‘dreamshades’ –“. That will block off the thoughts for easier reading.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_08.11_[2013.10.20_18.56.29] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_08.13_[2013.10.20_18.56.36]

I’d almost rather be at work than watching these subs. Almost.

First off, no human would identify as a “glasses freak”. Secondly, what the hell were you thinking with that second line? I’m gonna assume for your sakes that’s a direct translation and you just suck at editing.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_08.19_[2013.10.20_18.58.35] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_08.22_[2013.10.20_18.58.41]

These shitty subs write my reviews for me. Really, UTW? Scarf-guy’s calling Kanbara gay?

What were the three translators on this? Futsuu, Raze, and 8thsin? My, my, my. What QUALITY the kings of translation have brought us!

And the worst part is that even if the insult was an accurate translation, it wouldn’t even work phrased this way.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_08.57_[2013.10.20_19.02.21] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_08.59_[2013.10.20_19.02.30]

I don’t even. Mezashite?

“I trust this argument is related to club activities.”

Good to see some groups have decent translators still.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_09.10_[2013.10.20_21.17.59]

What? Is he saying all glasses are almighty or just that pair?

Actually, the question I should be asking is are you sure he even fucking said that? Cuz it makes no sense that he’s associating glasses with omnipotence.

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_12.08_[2013.10.20_19.12.05] [UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_12.12_[2013.10.20_19.12.12]

[UTW]_Kyoukai_no_Kanata_-_03_[h264-720p][FA70301B].mkv_snapshot_13.02_[2013.10.20_19.13.31]

No, Inami is the family name. The daughter that was killed is Yui Inami. The daughter that’s still alive is Sakura Inami. Do you not understand the concept of last names?

 

 

 

 

Results

Watchability: Watchable.

Visual grade: B

Script grade: B

Overall grade: B

Back to top

73 thoughts on “Fansub Review: [UTW] Kyoukai no Kanata (Episode 03)”

    • Damn right. If there aren’t any releases that live up to my standards, I’m not gonna waste any of my time on fansubs. I’d rather watch Crunchyroll’s C-tier subs than UTW’s. Why the fuck would I support fansub mediocrity when I can get similar results on Crunchyroll with less effort on my part?

      The scene has to earn my personal support, they don’t get it automatically.

      Reply
        • Hmm, how to explain this… Yes, he likes glasses, but not to the point where “almighty” would be a valid adjective.

          http://www.thefreedictionary.com/almighty (and no, “great” there doesn’t mean what you think it means)

          Mezashite had “What do you think you’re doing to these precious glasses?” which is more accurate.

          Reply
          • Well if you are talking about proper english grammar. I do agree Mezashite had it better. But he’s alone with his friends.
            During fun times with my friends and relatives it’s normal to elevate things out of the ordinary if we like it.

            I just got the feeling it was like that from the character’s expressions.

            Reply
            • “Precious” would be a sufficiently elevated phrase to use there. It’s not exactly a word a guy would use every day to describe things. You could also use “beloved” if you wanted to be out there a bit.

              If it helps you understand, replace “almighty” with “godly”. It just doesn’t fit here to a native speaker.

              Reply
              • hmm, well godly does sound over the top. almighty sounded fine to me, but english isn’t my first language.
                I think it’s because I think almighty means as any object of worship and godly is in likeness to being a god.
                There’s also this difference in everyday use in words. I’m used to stuff(even an ordinary notebook) being compared to/treated as a god so I didn’t find something wrong.

                Okay got my explanation. thanks.

                Reply
                • >english isn’t my first language.
                  Yeah. I think it’s better to leave stuff like what’s correct in English to the native speakers to decide. It can save you from some confusion.
                  [2013.10.20. 15:47:21] begna112: I’m just saying that god damn u question our english as if we dont know what we are talking about

                  Reply
  1. I like how Commie reviews get more mad and tears in the comments, even though they’re ‘boycotting’ due to the fact that they can’t handle criticism.

    Reply
  2. 3:43 – Editing, not my problem.

    4:37 – “Notorious” is a detail addition that I made, and I purposefully chose it over something with positive nuance like “distinguished”.

    Literally, “Oh, right. When you mention Nase Izumi, people think of wielder of frozen barrier”.

    She made a name for herself for using frozen barrier and she should be feared for it.
    Especially since they’ve spent entire scene establishing her as sort of a cold-hearted killer (“spirit hunting thrives on the misery of others” + “farmer/fisherman analogy”). This guy is clearly not convinced when he said “I see.”

    I was trying to make as little change as possible because too many changes would result in uneven script, but I guess it would’ve been clearer if I simply rewrote to “You’re notorious for frozen barrier”.

    5:13 – We didn’t add the “I see” part. This line makes no sense if he was talking to megane-chan. He was talking to himself.

    5:28 – Been discussed many times before.

    8:13 – The gay guy never listens to MC and always twists his words to a gayer way. Not sure what the problem is here.

    8:22 – I’m not sure if there was a miscommunication (I left it as “At least I dedicate myself to one thing.{make this gay, ideally something about cocks} because 「一本筋」 meaning “loyal to one thing” is also a slang for penis “single vein” in kanji) but personally, I like it because it sounds like he’s teasing the MC as he always does in a very gay way.

    8:59 – ??? She was referring to them talking inappropriate about their fetishes and asking them if they’re aware they’re in the clubroom, because it’s supposed to be a “sacred” place.
    Semi-literally, it was “Do you know this blasphemy is happening in the club room?”
    I really liked Futsuu’s translation when I saw it. She definitely wasn’t being roundabout about her point like “I trust this argument is related to club activities”, but I don’t see why both lines wouldn’t work here.

    13:02 – MC didn’t know the daughter’s name was Yui at this point and her name was revealed later. He literally said “Inami Clan’s daughter”, but that sounds retarded in English. I guess “killing the girl in Inami Clan” or something would’ve been better.

    But there’s no translation error in this or any other episode. Unless someone fucks up badly in QC, we won’t have any translation errors because we have too many translators for anything to slip through :P

    Reply
    • wow type fewer walls of text and care less about what some weaboo shitter on the internet who doesn’t even know japanese thinks of your translation

      Reply
    • I’m not questioning how many translators you had. I’m questioning their quality.

      4:37 If you wanted to only tilt the words toward the negative, you shouldn’t have used such heavy language, since it can only be interpreted as a bald-faced insult. Unless the point of the scene is for him to tell her to fuck off. If that’s the case then your translation is accurate. If not, well I’m sure you can fill in the blanks.

      5:13 Watch the scene again. Or, for the first time.

      8:13 What? The line there isn’t twisting anything. It’s awkwardly written by some tard who thinks italicizing random words makes lines have meaning. It doesn’t. There’s nothing there for you to defend.

      8:22 That’s not teasing him in a gay way and your editor certainly misinterpreted that poorly phrased note you left him. You have Scarf saying “Haha, you’re gay and I’m not” as his insult right there.

      8:59 1. There’s no value in “Are you aware”. Why would that matter to them? “Oh great, I’ve now been made aware, let me stop.” 2. Nobody would ever fucking associate dirty talk with defiling a clubroom unless you were cleverly playing with words. Which you weren’t.

      13:02 Pretty much anything would be better than what you had.

      Reply
      • I believe the scene at 5:13 is okay. Even though it’s a question given to long-haired-youmu, he really is talking in a way that allows for that translation.

        Reply
      • BTW, the number of translator is pretty important, because highest quality subs can only be made by two or more translators, with at least one mother tongue for each language.

        The point is Raze (and judging from the script, Futsuu as well) are native English speakers and I’m a Japanese speaker. I don’t consider them to be incompetent translators, and I’m confident with my Japanese, so nothing major should slip through. Of course, we can still make mistakes and script can be improved, but 5 translation (and not editing) mistakes per episode like you suggest just can’t happen.

        Reply
        • Every script I’ve seen from Futsuu and Raze suggests the opposite. If they have Skype I think we could test this out, though. But for some reason I think they’d decline. ~_~

          Reply
    • 8:13 “You really love talking about your own fetish, don’t you?” [Quote corrected]
      8thSin: The gay guy… twists his [MC’s] words to a gayer way.”
      Dark_Sage: “It’s not quite there yet.”
      Me: “You do love waxing orgasmic about your freaky fetish, don’t you?”
      Is this gay (“twisted”) enough?

      8:22 “At least I only swing one way”
      8:25 “But I suppose a guy with a random glasses fetish”…
      “Random” sounds like MC picked his fetish out of a hat.
      Me: “But I suppose a guy with an indiscriminate glasses fetish”…
      Using “indiscriminate” here after the previous lines now insinuates MC is bisexual.

      8:59 “Are you aware that your defiling our clubroom?”
      No joke.
      Me: “Don’t you care you’re making our lit club into a porn site”
      Now, this is a play on words.

      13:02 “You wound up killing Inami’s daughter…”
      8thSin: “I guess ‘killing the girl in Inami Clan,’ or something would’ve been better.”
      Not.
      Me: “You wound up killing your foster-sister, Yui…”
      Better.

      Reply
      • 8:22 I realized while showering that the gay siscon may have been implying that at least his lust is for a human, not for an inanimate object which adorns a human (girl). If so the lines should read:
        “At least I don’t swing that way.”
        But I suppose a guy with a peculiar fetish for glasses”…

        Reply
  3. 4:37 – I don’t agree at all it can only be interpreted as an insult. He just stated the fact that she is. You can listen to his tone at “Nase Izumi to ieba”, where he’s trying to get a response —> she didn’t even twitch in the next shot.

    5:13 – The sentence starts with an acknowledgement of the previous conversation. He talked to himself or simply made a remark and not expect her to understand what he’s talking about. Either way, there is NO QUESTION that he wasn’t talking directly to her with the way it was phrased.

    8:13 – Didn’t know your problem was italics. Yeah… I warned them about it, mostly because it looks a bit messy and seem less effective when you really want to emphasize something, but that’s just such excessive nitpicking if you’re saying that’s an error worth mentioning.

    8:22 – Miscommunication or not, the final line works. It does mean that his only fetish is little sisters, and he did phrase it in a gay way just to annoy MC.
    On the second thought,「一本筋が通っているだけいいだろ?」 would actually translate to “Isn’t a cock{only one vein running through} nice?” so I can even argue that yes, he did indirectly suggest MC is gay, just as “At least I only swing one way” would.
    Now that I look at it, the translation actually turned out to be epic beyond belief.

    Reply
    • I disagree on the insult. If anything, it’s not gay enough – it’s suggests bisexualism, rather than the usual gay joke. Perhaps “At least I’m batting for the right team.”

      Reply
    • 4:37 Notorious: http://www.merriam-webster.com/dictionary/notorious

      It’s too strong.

      5:13 It doesn’t matter what the prior conversation was. He’s talking out loud, which causes her to look up. “So this is where you were…” is the understanding. It’d be awkward to walk into a room and speak aloud, finishing off a prior line, so that’s not what should happen here. The line he uses should stand on its own and be related to the prior line, not dependent on it.

      8:13 “You really love talking about your main fetish, don’t you?” is what I take you want the line to be. It’s not quite there yet.

      8:22 Phrasing that he likes his little sister in a teasingly gay way can’t be done by a drunk Sage, so I’m not gonna even gonna try. Fact remains that if the Japanese joke is “I like my little sister, but I’m gonna say so in an ambiguously gay way” then the English translation CANNOT be “Haha you’re gay”. Fuck, am I the only sane person left in this godforsaken scene?

      Reply
      • 4:37 – Two can play this game: Definition 2.
        http://www.thefreedictionary.com/notorious

        Fearless websites insulting hackers to their faces before interviewing them: http://bit.ly/1ia8M4J

        5:13 – What comes before is everything for this line. Especially in literary translation. There is such thing as continuity, and what he said is a direct reply to the previous line. In fact, this line exists solely as a scene transition technique to emphasize the fact that he followed the advice to get there. This should be clear from how MC said the line before the scene where he was walking toward her.
        If they wanted the MC to talk to Glasses and make it sound like a natural conversation, then they would’ve simply removed “naruhodo” (“I see it’s true”) from the sentence. It’s not our fault the script doesn’t make sense if this was real life, but any translation that attempts to make it sound like he was directly talking to her is simply wrong.

        8:22 – The goal of translation is to get it as close as possible, and sometimes one nuance might be stronger than another. “At least I only swing one way” is pretty indirect, because all it’s saying is “I’m straight unlike someone”, but then you can also read literally and interpret it as “I’m only interested in one thing.” Basically the same thing that’s happening in Japanese, except you’re complaining now about how “insult” part of this line is slightly stronger than “dedication” wordplay part in English.
        What’s happening here is that no other group’s translation for this line is as close to both intended meanings as ours, yet we’re getting the heat because we’re the only ones that tried.

        Reply
        • 4:37 “2. Rare generally known or widely acknowledged” I, uhh… you do know what “rare” means, right? If you have to grasp at straws to be “right”, maybe you should reconsider your position.

          5:13 I’ll take your line as accurate if you have any evidence he wasn’t talking aloud in an effort to announce his presence. I’m fine with transitioning from one line to another, but you have to realize it can be done without failing at English.

          8:22 If he’s not calling Kanbara gay it’s literally wrong. I don’t give a shit that you tried. Tons of groups try, and none of them get gold stars for it. You have to succeed to earn praise from me. Fansubbers’ feelings don’t matter to me; the audience is everything. And if you let them down, I’m not about to sit down to a grand old circlejerk and pat you on the back for doing your ganbarre.

          Reply
          • 4:37 – Yeah, I know what “rare” means, and we made a rare use of it -_-;;
            I’m just messing with you because you totally dodged my previous argument.
            I’m telling you “notorious” was chosen because this line came immediately after they established that Spirit Hunting is a cruel trade, but she’s practically a cold-blooded murderer (in contrast to Glasses) and sees her targets to be equal to fish to a fisherman. The script definitely suggests she would be notorious for her reputation as a frozen barrier caster, and the speaker from his tone was definitely being provocative.

            5:13 – Just gonna say the way it’s phrased, starting the sentence with 「なるほど」. http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%BB%E3%81%A9
            He was talking to himself or never intended her to understand what he was talking about.

            8:22 – Well, I guess that’s a difference in style. We prefer to get 5/10 in getting meaning A and 10/10 in meaning B for a total of 15/20 than play it safe and get 10/10 in meaning A and 0/10 for meaning B. We didn’t think any viewer would actually believe MC was gay when he said it in that particular scene.

            Reply
            • FYI I didn’t watch the third episode so if she is murdering humans and not demons then ignore me.

              About notorious, you become notorious for doing a bad deed. Just for doing something good coldly isn’t good enough to title her as “notorious”. I get the general gist of why you picked it, hell I wouldn’t have even noticed it myself til D_S picked it out. I dunno what word could have been used to replace it, but I get that it’s a bit too negative.

              Reply
            • 4:37 If you’re sure he’s insulting her, fine, I’ll take that critique out. I still think it’s too strong, but I won’t throw keep it up as a representative issue.

              5:13 I’ll take it, but I don’t like it.

              8:22 Is “meaning B” supposed to be “that there’s a joke”? Cuz even if you did get across there’s a joke, you literally did the opposite of what it’s supposed to be, per your stated understanding of it.

              Nicely done 8th. Your reasoned arguments have notched you up again.

              Reply
              • “Redoubtable” is a more neutral word that still connotes cruelty and it fits the context better.

                OED3: A. adj.
                Esp. of a person: that is to be revered, commanding respect; formidable, esp. as an opponent; that is to be feared or dreaded.

                Reply
                • To clarify, the above was is in refernce to:
                  4:37 “That reminds me, you’re a notorious frozen barrier specialist,”

                  notorious > redoubtable

                  Reply
          • D_S, what are you arguing? How can you confess to having sexual feelings for your sister in a gay way? They’re surely two mutually exclusive frames of mind :S

            It only makes sense if he’s saying “Snarf, at least I’m not gay.”

            Reply
            • If the Japanese joke is saying he loves his little sister but that maybe he might also like dick, then a joke that relies on him being straight and Kanbara being gay doesn’t exactly fit. Yes, UTW let us know there was a joke there. No, it’s not an accurate translation of words OR meaning.

              Reply
              • Oh, so it’s a double entendre? I kinda get it now. Nearly impossible to Englishify though. Hm… Nothing immediately springs to mind.

                Reply
  4. It’s nice to see someone defending their work with valid arguments while being polite instead of just hurling insults and crying like a little girl. Xythar should take notes on how to behave like an adult.
    D_S should too…

    Reply
      • > Please, enlighten me.
        You mean the last 250 post in which basically everyone explained why you are wrong while you used logical fallacies and tried to find excuses to justify your reasonings weren’t enough?

        I follow this site mostly for the drama so I enjoyed it, but I thought you wanted to be taken seriously…

        Reply
        • Logical fallacies? What, you mean me insulting people? Are you actually mad that I hurt their feelings over the course of rebutting their arguments? Come on, kid. Entertain my readers. You can put on a better show than this.

          Reply
          • Nah, I don’t see why I should care about you or them. I came here just to laugh at you and now that I’m satisfied I’ll leave.

            Reply
            • But you follow my site. By definition that means you aren’t actually “leaving”, you’re just trying to avoid any conflict with Mean Mr. Sage. Come on, kid. Here’s your opportunity to put me in my place.

              Take it. Show us all how smart you are.

              Reply
              • wow you got him there good job

                so condescend
                so reply to actual argument

                you’re all idiots and I’m going to be smug because I’m superior to all of you

                Reply
                • There was no argument, just a kid lashing out at his betters. Speaking of, aren’t you just precious?

                  Say, why don’t you play my game? Here’s the argument: “Dark_Sage is a god.” You win if you can convince me I’m not.

                  Come on, take me down a peg.

                  Reply
                  • I’ve said it before, you’re really not worth the effort.

                    And going through the pain to actually read, process, and collect the sludge (that you and your minions (don’t get me started) somehow manage to pump out from your otherwise barren brain long depleted of anything worth more than a momentary, horrified glance) could very well result in the formation of a black hole of shit threatening to end life as we know it from such a high density of worthless drivel by such a dense author being brought together.

                    But you know what? If sacrificing some of my mental well-being will result in improvement for this (very insignificant, let’s be honest) depraved corner of the internet, hey, maybe I’ll take you up on that offer. Just don’t blame me if I end life as we know it.

                    After all, who reviews the reviewers? I can only hope it isn’t someone like you.

                    Reply

Leave a Comment