All right, let’s finish this show off tonight.
Table of Contents
Release format: MKV (391 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. Youmu as dreamshade. “Hiro’omi” used instead of Hiroomi or Hiromi.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/yb0KMf1U
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://utw.me/
IRC channel: #[email protected]
Opening. I have no idea what they were thinking here. The English bits at the bottom don’t change when the Japanese bits do, so you have absolutely no idea as to what speed you’re supposed to read their translations at. Basically you have to read them immediately lest you miss out. Yeah, it sucks.
Assuming the English matched the Japanese, the karaoke would be good, but your primary goal should be allowing people to read your song translations, not flashy effects. Focus on your viewer, then focus on the wankery.
Ending. It’s rainbow karaoke. UTW has finally entered the hallowed halls of WhyNot and gg.
I thought it was cute in a few of the ED’s scenes, but I mostly found it entertaining just how much they’ve given up.
(Yeah, I get that British English speakers call crackers biscuits, but let me have my fun.)
About all you could expect. I shall clap two hands for them.
End artwork included.
I had to pause-read my way through this, which is not a sign of good writing. Whatever, though, I’m only here to capture the most surface issues.
Roll “‘dreamshades,'” into “‘dreamshades’ –“. That will block off the thoughts for easier reading.
I’d almost rather be at work than watching these subs. Almost.
First off, no human would identify as a “glasses freak”. Secondly, what the hell were you thinking with that second line? I’m gonna assume for your sakes that’s a direct translation and you just suck at editing.
These shitty subs write my reviews for me. Really, UTW? Scarf-guy’s calling Kanbara gay?
What were the three translators on this? Futsuu, Raze, and 8thsin? My, my, my. What QUALITY the kings of translation have brought us!
And the worst part is that even if the insult was an accurate translation, it wouldn’t even work phrased this way.
I don’t even. Mezashite?
“I trust this argument is related to club activities.”
Good to see some groups have decent translators still.
What? Is he saying all glasses are almighty or just that pair?
Actually, the question I should be asking is are you sure he even fucking said that? Cuz it makes no sense that he’s associating glasses with omnipotence.
No, Inami is the family name. The daughter that was killed is Yui Inami. The daughter that’s still alive is Sakura Inami. Do you not understand the concept of last names?
Visual grade: B
Script grade: B
Overall grade: B