I’d rather split my dick in two than watch another episode of this shitty show. Next up: Kyouso reviews. And they won’t be lazy. You’re welcome, desu.
Table of Contents
Release format: MKV (325 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Italian terminology translated.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/v7RMhGJA
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: [email protected]
Opening. I can’t, in good conscience, give out a “good” or a “great” for plain black-white karaoke, but I think they made a good decision here. Lots of shit’s floating around in the OP and it’s easy to keep track of the translation when it’s static and doesn’t get swept up in the “fun”.
Ending. The karaoke sometimes hit the credits, and I can’t say the colors jived all the time, but FFF’s choice to ignore the credit color in favor of matching the background tended to pay off for them on the whole.
So much typesetting. I agree with everyone that says typesetting should be the sole means of visual quality measurement. That would truly be a fantastic idea.
Really? How many fucking injections? How many medicines? FFFuck, this isn’t a hard script to do right; you just need to fucking know English.
“We need to get some medicine for Hazuki!”
She’s referring to the Ganymede crew (in this case, only two of them) with a shitty nickname. I think you guys can do better than “Mr. Ganymede”.
Much like DameDesuYo’s release, FFF really can’t handle battles of wit (seeing as this is an anime script, I use that term very loosely). When people are going mano-a-mano, it’s not just their fists that do the talking. This is like symbolic and shit, guys.
“Better vermin than scum!” or something would get the point across perfectly. Honestly, any fucking insult fits in there so if you don’t like the “scum” piece (I think most subbers kept his taunts relatively lax), replace it with whatever the hell you think fits your translation.
They weren’t looking for medicine in general. Learn2definitearticle
That’s not English. You’d be able to get away with “Hey, curls.” perhaps, but not “roller-hair girl”.
You could use “feminine” or something and just write this guy off as a creep, but “womanly” isn’t something even a master seat-sniffer would come up with.
Uhh, no. She doesn’t need to get back quickly for Hazuki. Hazuki’s two sisters do, since they have the fucking medicine.
Replacements for “Bambina” and “Hacchibi” respectively. Can’t say I’m a fan of either translation since they don’t carry the equivalent sentiments of the original nicknames. (I’d just stick with “Bambina” and localize “Hacchibi” as “Hacchi”.)
“Powdered medicine?” // “I hate powdered medicine.”
I like the phrasing when it’s redundant in this case. The important bit to fix here is that “those” is plural whereas “powdered medicine” isn’t. Obviously (maybe not so to FFF), you can’t match those.
Visual grade: B+
Script grade: B-
Overall grade: B-
I’d say Galilei comes down to FFF or WhyNot, whichever group tickles your fancy more. But if there are any of you out there reading this who haven’t watched the show yet, you probably shouldn’t pick it up. The show comes across as Japan’s version of Super Smash Bros. fanfiction, and not the sexy kind.