Yep, it’s here: the end-of-the-season-holy-shit-I-have-to-do-some-reviews-now-fucking-fuckballs dashathon. Also, I decided to post this before a Kyousou review because I don’t play by the rules.
Table of Contents
Release format: MKV (319 MB, 10-bit), LQ MKV (178 MB, 8-bit)
Japanesiness: There’s quite a bit. It’s Doki.
English style: British English. Like… really British.
Encoding details: http://pastebin.com/EcihuwNN
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://doki.co/
IRC channel: #[email protected]
Opening. In the famous words of Mexico, “esto es nada especial desu”. You were right, Mom. That Spanish immersion education really is paying off.
Ending. Same as above, but the color here makes the shitty font more palatable.
Most everything is typeset, though I can’t say it’s done well. One of the primary problems is the shitty encode makes the text stand out. If only a earcancerous English rock group (but I repeat myself) shared a name with a typesetting tag that would help with this problem… Oh well, guess there’s no other way.
Before you spazz the fuck out, this show is about otaku, so dialogue like this is fine. Actually, it’s rather ex– Wait a sec… you weren’t gonna spazz? You’re a month past caring about this shitty season at this point? And you’re only reading this review because you feel obligated to?
Well excuuuse me, Princess Short Attention Span. Fine then. Stretch a bit and let’s go through the motions together. We’ve clearly got nothing better to do.
The same translation ten seconds apart for “baka ga” and “baka janai yo” (Or maybe it’s “no” instead of “yo”. I can’t tell because Japs can’t enunciate.)
Yeah, Doki sure is pushing the limits of script creativity here.
“Look who’s talking” only works as an immediate comeback. You can’t wait to use it, especially after someone interjects with a line you’re not rebutting.
All right, I’ll stop with the examples. By now you should get that Doki’s staff on this episode weren’t altogether experienced with human speech.
It’s not a dealbreaker by any means (the show does not rely on the banter as anything other than a vehicle for lolotaku comedy), but it is noticeable.
Don’t; Capitalize; Like; This; With; ;s.
(BTW “sports” is plural.)
Spells used are untranslated. Of course, they’re also intentionally gibberish in Japanese, so I suppose I’ll overlook Doki’s transgressions this time.
You can expect Japanese script logic in this release. It doesn’t get to release-detracting levels (and I know some of you prefer such scripts), but it’s there. Fair warning to any blue-bloods out there.
Limited edition goods like preorder bonuses aren’t “rare items” (hell, I keep all mine in drawers and boxes). Come the fuck on, this isn’t a goddamn RPG.
At least have consistency in your terminology.
With writing this bad, you could be the next Joss Whedon.
the JSDF. This shit’s an acronym, which means it stands for something, Dokitards. Might try writing it out fully next time to see if it makes sense.
One of my main problems with this release is the general dialogue that fits well enough to be understood, but not well enough to actually be right.
Switching out “idea” for “plan” would fix this particular line, but the “often off” feeling can really only be addressed with deeper rewrites.
Visual grade: B
Script grade: C+
Overall grade: B-
Can’t say I hated this script, but it really wasn’t my style at all. But if you can get past the niggling doubts that something’s not quite right (or if you weren’t the least bit phased by what I pointed out), I think you’ll be fine with Doki’s release.