Figured I’d get a review out of the way if I was watching the episode anyway. But don’t expect my logic here to hold up anywhere else. That’d be effort.
Table of Contents
Release format: MKV (668 MB, 8-bit)
Bold encoding strategy.
Japanesiness: Honorifics. “Onii-chan” used.
English style: Some fucked-up combination of British English and American English.
Encoding details: http://pastebin.com/GYjKCeqL
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://fffansubs.org/
IRC channel: [email protected]
Opening. Solid color choices combined with a decent font.
Ending. Though they fucked up the positioning in that second screen, the karaoke generally made sense.
They caught everything and did it competently. I’m sure the script will match the effort put forth here. FFF would never let anyone down, after all!
Some might object to the use of “furry” in the dialogue to refer to a catgirl, but you gotta understand that the main character here is modeled after fansubbers, and fansubbers generally don’t know what the fuck they’re talking about.
All in all, I’d say this is an excellent bit of characterization from the quality team over at FFF. You’d never guess their editor was ESL.
You guys need to work on your collision detection.
What’s been “set up”? Do you even know what the term means?
FFF, where do you pull your staff from? Abortion clinic dumpsters?
The poor phrasing indicates Kagari is also going to return to Takamiya’s previous life. I’d like to know how FFF thought that would be possible.
“In order to get things back to normal for you, we’ll need to take the initiative.”
These lines are only halfway linked as-is.
Switch the second one to “Other than with family, that is.”
Reasonable subs, if you’ve given up on all expectations.
Pick one comma and drop the other, depending on what you want to say here.
Needed to catch your breath there?
Is your editor homeless or something, FFF? I get the feeling he’s never set food inside a restaurant classier than a Burger King.
“I-I’ll have one of these.”
Find who? “them” refers back to nothing. Change it to “your parents” or “your family”.
You’d do far better with an “I gotta hand it to myself.” (I wouldn’t mind handing it to her if you know what I mean.)
Hey editor, assuming you’re trying to edit in American English, we don’t use “revised” in this sense.
That sure is a mouthfucked way to say, “Mind explaining why it took you all morning to bring him here?”
The timing is broken for this scene. Judging by the comments in the script, they knew this was an issue, but couldn’t figure out how to fix it.
Visual grade: A
Script grade: C
Overall grade: B-
A low-quality script combined with excellent visuals raises this release to the heights of mediocrity. Hopefully Crunchyroll fares better on the script side.