Translation Review: [HorribleSubs] Sakura Trick – 01

A-Tier, Fansub Review, Translation Review — By on January 22, 2014 3:36 pm

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.

Official subs, don’t fail me now.

Table of Contents

Release Information


Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV ( 330MB, 8-bit)

Wap Level: Full Wap

English style: American English.

Speed: Latecast (one day)


External links.

Group website:

IRC channel: [email protected]




[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_02.56_[2014.01.22_12.40.40][HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_22.31_[2014.01.22_13.20.45]

No OP/ED for obvious reasons.

Main Script.

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_06.08_[2014.01.22_12.44.37][HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_06.11_[2014.01.22_12.44.43]


—->Crunchyroll’s head

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_06.46_[2014.01.22_12.45.37][HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_06.48_[2014.01.22_12.45.45]

Another example of how a literal translation isn’t very funny. I myself would take a cue from [Lazy Lily] and have Yuzu say, “So you’re saying you see her as a guy?”

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_07.18_[2014.01.22_12.46.21]

Yoroshiku harorin!

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_10.09_[2014.01.22_12.50.09]

This wordplay adapted by Crunchyroll made sense since they all begin with the same letter and share the same theme, just like in the original Japanese.

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_10.29_[2014.01.22_12.52.04][HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_10.32_[2014.01.22_12.52.11]

Why in official streams Yoda-talk I see?

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_11.38_[2014.01.22_12.53.42]

Has anyone in living memory ever called the daisy-picking game “flower fortunes”? Anyone?

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_19.53_[2014.01.22_13.25.03]

Ironically, “den” was pretty much already translated by the studio at the bottom.

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_22.03_[2014.01.22_13.20.26]

And Crunchyroll couldn’t turn this line into a joke either. I suppose if you fired up your dictionaries, translated every word in もうカップとかいう次元じゃなかった, then tried to make it all fit together in a halfway-comprehensible line, this what you’ll get. Unfortunately, making this line work in English requires the translator NOT to have Aspergers Syndrome and think outside the cup box. If it were me, I would have went with, “The whole ‘cup noodle’ aspect never even entered her mind.”


Other Observations

[HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_00.22_[2014.01.22_12.36.31][HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_00.57_[2014.01.22_12.37.42][HorribleSubs] Sakura Trick - 01 [720p].mkv_snapshot_04.44_[2014.01.22_12.42.13]

Per usual the typesetting, timing, line splits, etc suck.


Final Grade: A-

All in all pretty good script. It would have been great if they haven’t fucked the dog in some spots.


Back to top

Grade: ,
Tags: , , ,


Fyurie says:

Huh, who’d have thought.

That’s cool, they put the good guys on the Yuri show.

shi0nmaku says:

Good guys on Yuri show… Yep, almost every guy love Yuri…

sangofe says:

Ugh-uh. Maybe otaku losers who can’t get pussies do, but I sure don’t.

fohfuu says:

Hey, stop eraaaasing me.
It’s fujoshi losers who can’t get pussies.

Bneundh says:

But guy on guy is hot. Don’t bash fujoshi like that, it makes me sad :(

Dark_Sage says:

Nothing wrong with a little BL no matter who you are.

fohfuu says:

Girl on girl is sacred, don’t use your mansplaining to erase my identity ;_;

(But, yes. If you say you don’t like any BL, you’re lying or retarded.)

dutchah says:

In both your ST reviews, you’ve quoted the original ‘Yoroshiku harorin’ line from Kotone introducing herself. Any particular reason?

Fyurie says:

So people know what that weird dialogue comes from, because the Japanese version isn’t a traditional greeting.

Uichan says:

Out of curiosity, is there any difference between koku’s translation reviews, and D_S’s fansub reviews? That’s to say, is the scope of the two reviews equivalent (since the opinions, standards, and style are obviously going to be different)?

Fyurie says:

Well, koku judges very heavily on TL, and ever so slightly on the way said TL is edited.

D_S judges the editing, and to a lesser extent TSing (to a point anyways, he’s not exactly a TSer himself), and QCing issues if they exist (with script, timing and dialogue).

dude says:

koku reviews translation accuracy and DS reviews editing.

kokujin-kun says:

I don’t really want to spend too much time on the editing side of things. If the way the script is generally written is shit, I’ll just note it at the end.

Uichan says:

Ah, that makes decent sense. I had originally thought that it was just them divvying up anime to review in the same way.

TheUberAsian says:

You should do Nisekoi reviews next… Koku

kokujin-kun says:

A bunch of pass/fail reviews you mean, lol

AAA says:

This shows that CR script has the best translation for this series. One of the other sub groups should just use CR script and modify a little.

Chhotuuttam says:

Kaylith still left ヾ(๑╹◡╹๑)ノ

Fyurie says:

If CR wasn’t a day late, it would be a decent idea. Everyone but Lazy Lily releases before CR now.

FalseDawn says:

ZOMG, a day late. Such a long time to wait~~~

Fyurie says:

I know right, tell that to the thousands of leechers who’ll download the worst shit imaginable for certain shows because shit’s faster.

Welcome to TV subbing, a huge waste of fucking time and effort. :)

Akatsukin says:

People actually sometimes wait for HS. Can you believe it? I’m sure you can.

But sure, let’s go get Doki and we can all delay our releases for HS to come out so that we can see once and for all who gets the most downloads without a time element interfering. In fact, everyone should use fake release names as well and only find out who did it afterwards. That would make for a pretty interesting and unbiased thing as long as you make all the font styles identical.

Etoce says:

You’d also have to standardize the OP/ED in case people remember those. And do something about how you can figure out which one Doki is by it not being on Nyaa.

Akatsukin says:

Well you’d obviously remove those too, and make every single sign /an8 with the same style. The number of signs wouldn’t change, but you’d still get how they’re translated. Of course, that entirely misses the point of typesetting, but whatever. The encodes also need to have the same “parts” to them, like endcard and such.

Leave a Comment