Official subs, don’t fail me now.
Table of Contents
Release format: MKV ( 330MB, 8-bit)
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Latecast (one day)
IRC channel: #email@example.com
No OP/ED for obvious reasons.
Another example of how a literal translation isn’t very funny. I myself would take a cue from [Lazy Lily] and have Yuzu say, “So you’re saying you see her as a guy?”
This wordplay adapted by Crunchyroll made sense since they all begin with the same letter and share the same theme, just like in the original Japanese.
Why in official streams Yoda-talk I see?
Has anyone in living memory ever called the daisy-picking game “flower fortunes”? Anyone?
Ironically, “den” was pretty much already translated by the studio at the bottom.
And Crunchyroll couldn’t turn this line into a joke either. I suppose if you fired up your dictionaries, translated every word in もうカップとかいう次元じゃなかった, then tried to make it all fit together in a halfway-comprehensible line, this what you’ll get. Unfortunately, making this line work in English requires the translator NOT to have Aspergers Syndrome and think outside the
cup box. If it were me, I would have went with, “The whole ‘cup noodle’ aspect never even entered her mind.”
Per usual the typesetting, timing, line splits, etc suck.
Final Grade: A-
All in all pretty good script. It would have been great if they haven’t fucked the dog in some spots.