Fansub Review: [FFF] Sekai Seifuku – Bouryaku no Zvezda (Episode 05)

A-Tier, Fansub Review — By on February 11, 2014 8:04 pm

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Facebook Twitter YouTube   

For a group led by some braindead Singaporean, FFF sure is doing well this season. Guess Eien hired the right sycophants.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality



Release Information

Episode details.

Release format: MKV (376 MB, 10-bit)

Japanesiness: No honorifics. “youjo” ‘localized’ as “loli”.

English style: American English.

Encoding details:

Speed: Slow (>48 hours)

Translation style: Crunchyedit.


External links.

Group website:

IRC channel: [email protected]



Visual Review


[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.13_[2014.02.11_10.10.24] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.55_[2014.02.11_10.11.38]

Opening. When faced with an uncompromising OP like this one, I guess the best (albeit risky) bet really is to go full retard. Good thing it fits the theme of the show.

Rating: Good.

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_22.23_[2014.02.11_11.34.58] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_23.23_[2014.02.11_11.36.09]

Ending. If you zoom in on the font, you can see they made an effort to pick one that’d match the general ED theme.

Rating: Good.




[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.19_[2014.02.11_10.10.50] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.21_[2014.02.11_10.10.55]

If you watch the OP, you’ll see just how often this sign changes. And FFF matched each change. Impressive effort.

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_06.21_[2014.02.11_10.30.42] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_09.38_[2014.02.11_10.35.22] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_11.44_[2014.02.11_10.37.32] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_11.53_[2014.02.11_10.37.45] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_11.55_[2014.02.11_10.38.00] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_16.15_[2014.02.11_10.42.26] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_21.16_[2014.02.11_11.33.37] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_22.32_[2014.02.11_11.35.11]  [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_23.58_[2014.02.11_11.36.54]  [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_24.28_[2014.02.11_11.37.41]




Script Review


[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.03_[2014.02.11_13.33.30]

Did you TL “kiss & cry” as “kiss of death”? Jesus, this line makes no sense.

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.24_[2014.02.11_13.34.19] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.28_[2014.02.11_13.34.27] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.35_[2014.02.11_13.34.38] [FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_02.41_[2014.02.11_13.34.52]

Mind telling me what the fuck’s going on here? Cuz this “translation” sure as hell isn’t.



Main Script.

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_04.44_[2014.02.11_10.28.39]

Made-up sound, huh? Playing tricks on deaf people, FFF?

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_04.49_[2014.02.11_10.28.59]

later -> late

But I don’t much like playing with “comprise”. So I’d rewrite it as something like “The majority of their members are girls in their late teens.”

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_05.13_[2014.02.11_12.30.51]

Hyphens were invented to prevent class warfare.

“She is classified in my records as a Shiba Inu-class warrior.”

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_05.50_[2014.02.11_12.34.11]

Much like Underwater did in their Mikakunin release, FFF localized “youjo” (a term for a young girl) as “loli”.

I don’t have a problem with it in general (and in fact actually think it was a solid decision), but it’s a bit weird to see a term like “loli” in a release that forgoes honorifics. And don’t tell me you guys didn’t expect to come across “youjo” or “loli” in the scripts when you made that call.

[FFF] Sekai Seifuku ~Bouryaku no Zvezda~ - 05 [D2907CFC].mkv_snapshot_20.42_[2014.02.11_13.11.12]

Full conversation:

Robin: Say, let’s go hang out somewhere on the way home today.
Robin: I need a change of pace, and it’s no fun by myself.
Egret: Captain, White Light Rule 11…
Robin: Of course. I’m well aware.
Robin: “Members are not permitted to reveal their identities to one another.”
Egret: As always, you are quick to shift gears.

There was no topic shift here, so the use of the “shift gears” idiom is wrong.

I’d go with “You are as quick on the uptake as ever, Captain.”





Watchability: Watchalicious.

Visual grade: A

Script grade: B+

Overall grade: A-

The OP TL needs help, but everything else is pretty solid. This release is certainly worthy of your consideration.

Back to top

Tags: , , ,


kokujin-kun says:

>Pretty sure I fucking heard more
>than “stern estrella zvezda”
>on this line

Sadly, that’s what you get when Japaneseses succeed in making “stern” into a four-syllable word #-_-

Dark_Sage says:

The fucking… for real, Japan? Fuck you guys.

Solaristics says:

You could say that for so many words \o/. Japan, please.

fohfuu says:

As a guess, ステルンエストレーラズヴェズダー, right? Because if it is, that’s pretty much normal, isn’t it?


If you google “difference between youjo and loli” in Japanese, you’ll find it’s not terribly clear cut, even to natives. The general consensus is that “loli” is the broader term, while “youjo” is more specifically a girl who’s completely undeveloped–the average age of a “youjo” will be lower than the average age of a “loli”.

Granted, while “youjo” is technically a common noun, if you see it in anime there’s little doubt the writers were conscious of its connotations in otaku culture. I’ve done youjo -> loli before, since “loli” is a term recognized by the English-speaking anime fandom, while “youjo” is not (but its meaning is encompassed by “loli”).

Also, from what I’ve heard (from both the typesetter and editor on this release) it’s a CR edit.

Dark_Sage says:

Fixed. I mucked up the comparison I do when I try to figure out whether groups are editing or TLing.

blah says:

“Much like Underwater did in their Mikakunin release, FFF localized “youjo” (a term for a young girl) as “loli”.

I don’t have a problem with it in general (and in fact actually think it was a solid decision)”

Why? This is why I have to default to HS (CR/Funi) now. Fansubbers think they have to localize everything, but they do it with no consistency or thought. Things that should be localized are localized WRONG, things that shouldn’t be localized because it results in loss of information is localized anyway. “Loli” has a completely different connotation from “youjo”. Hell, it’s not “localization”. The point of localization is to make some parts of the script understandable or relevant for foreigners. I guess it panders to 14 year old “otakus” who think “loli” is a funny/naughty cool word? Either way, those little things are why CR is “killing fansubs”, it’s because fansubbers are STUPID RETARDS. I hope they all die when North Korea nukes the USA.

Dark_Sage says:

The other available options (leaving it as “youjo”/doing a straight “pre-pubescent girl” translation) wouldn’t fit the flow of the line. That’s why.

If you have a better option, I’m sure groups would love to use it, because I know TLing it as “loli” did not fit in with FFF’s translation philosophy for the show. It was a compromise, like most translations end up being.

blah says:

I’m pretty sure CR had it as “little girl”. Or if not, that seems good to me. Yes it’s 2 words, but it fits the line okay and doesn’t have the connotation that “loli” has to English speakers (see If anything you’d think “loli” would be the term localized to “little girl” judging from how fansubbers love to remove honorifics and everything Japanese.

Dark_Sage says:

Wait. You hate it when groups “overlocalize”, but you want “youjo” as “little girl”?

The use of “loli” is really only gonna make sense to waps. If I asked my little bro what he thought “loli” meant, he wouldn’t have a damn idea. So I’d think that would appeal to you more anyway.

blah says:

i like proper localization.

youjo to little girl is fine, even though it’s longer. youjo to loli is the worst of both worlds. it is not literal, and it is shitty localization since it gives the wrong connotation.

what i don’t like localized is things like… removing honourifics (loss of information as you get no indication of the relationship between characters, unless you have a godlike localization team, which is impossible for fansub groups), and changing terms that have no english equivalent, like youkai.

to support that argument there are some official DUBS that keep honourifics in. that’s how important they are considered. and of course, youkai just doesn’t have a good translation. most people just say FUCK IT, THEY ARE DEMONS. well no, they aren’t. in phoenix wright ace attorney dual destinies for nintendo 3ds(tm), there is a case about youkai, and what they do in the english translation is give a passing explanation of what is a youkai (i believe they call them japanese demons/mythological creatures), and then proceed to refer to youkai as… youkai.

those are just 2 things that fansubbers NEVER leave alone (except for damedesuyo with ayakashi in noragami, god bless their souls), even though professional translators often leave them in.

sometimes TL notes need to come back.

addityo says:

why not sub it yourself nissan~

they are translating from Japan to English.

Ash says:

Don’t refer to people as cars. It isn’t nice.

addityo says:

TL note: nissan means bro..

Ash says:

No, Nissan is a car company. You meant to say, “Nii-san.”

HyakuPercent says:

We (Cthuko) used “dæmon” for Yozakura Quartet. In my opinion, that’s a pretty good localization. I just wanted to point out that youkai can be localized.

B1 says:

Really? I think if you held a street poll asking people what the difference between a demon and a daemon was, most wouldn’t have a clue, and of the few who did, half would refer to a daemon as a background computing process.

Jark says:

Fun fact: DDY using Ayakashi over Phantom is actually an error caused by the TLC being a weeaboo and changing terms post edit.

Fuwaa says:

Hm… nah, you’re just too much in love with japanese there. Demons and youkai are exactly the same thing, with the only real difference being that you’ve watched enough anime that you can identify individual types of youkai.

Uichan says:

Part of me was thinking “lass” until I saw the context it was used in…

FalseDawn says:

How about “munchkin”?

No need to thank me :D

blah says:

And apparently that’s a CR edit, so as usual groups decide to just remove honorifics and overlocalize and call it a day. FANSUBBING EVERYBODY.

It’s like Hoozuki no Reitetsu where CR did a piss poor job, FFF does an edit, and they didn’t even bother to change anything that actually mattered. Just remove the -sans and the Japanese sounding words, and leave in stupid crap like TLing Tougenkyou (Peach Blossom Spring) as Shangri-la.

Nevreen says:

I dislike people spreading misinformation (I don’t care if you hate our release—that’s your problem—but don’t make up shit that isn’t true), so I’m just going to clear this up: This is what the second half of the pad for this episode looked like after we were mostly done (I changed a few more things around directly on the script during my QC pass). CR’s base script is the reddish-pink, green are my edits. And this is the episode I edited the least because the dialogue was rather simple, so there wasn’t as much that needed to be done.

Oh, and FFF’s Hoozuki is an original translation. Please stop pulling things out of your ass.

blah says:

That’s funny, because the FFF leader told me personally that Hoozuki was an edit. Fuck off, I don’t care about you.

KmE says:

I time Hoozuki for FFF, and it is an original translation. I wonder who is this “FFF leader” you’re talking about.

Xythar says:

[&Xythar|work] Eien did you personally tell this blah guy that hoozuki was a CR edit
[&Xythar|work] He says you did
[~Eien] huh
[~Eien] no
[~Eien] i didn’t
[~Eien] tell him shit
[~Eien] i always say
[~Eien] hoozuki’s a original tl
[~Eien] i don’t even know who blah is

Get colon crucified some more.

Ash says:

That’s funny, because you and I talked the other day and you personally told me that you did care about Nevreen.

Ryuk says:

Wait, wha… North Korea nuking the USA, eh.

Image deleted.

This one works too!

Image deleted.

Dark_Sage says:

Images removed. If you wanna post your memebase Obama pics, then take it to reddit. Crymore ain’t a dumping ground for middle schoolers.

I like how literally in the post above yours I remarked how not even Japanese people agree on the difference between “loli” and “youjo”.

Seriously man:
( ゚∀゚)o彡°幼女!幼女!( ゚∀゚)o彡°つるぺた幼女!

Aru says:

>This is why I have to default to HS (CR/Funi) now.

Yeah, so you can get some Wicked Lord Shingans. (¬‿¬)

Someone says:

Dunno why you’d default to funi, they never have honorifics from what I’ve seen and then there are the shows where CR don’t use honorifics either, on top of other general localisations. That’s reason why I think all the translation parties here are really helpful for making a decision :)

adra says:

I don’t think he has much idea what he’s talking about. Fansub groups seem a fairly even split between fully localizing (by which he means no honorifics and translating Japanese cultural terms) and more Japanesey ones, maybe tilted a bit more towards the latter. The reviewers here would probably be able to give a closer impression.

If anything, FFF are usually a +honorifics group, their style is much like UTW. This season has been different – I gather they’ve had new members and these’re working in parellel teams, hence the differences in editing style (compare their subs for this show to their subs for Witch Craft Works, which has not only full honorifics but also “onii-chan”).

As you say, Funi tends to be without honorifics, sometimes awkwardly localized like “Miss Rukino” in VVV (though weirdly they still had “Shoko-chan” in VVV… well whatever). CR are a mix of styles, probably for similar reasons to FFF (i.e multiple teams running in parellel) unless there’s some kind of arcane marketing rationale behind it.

In any case, I think blah has a case of Goldilocks syndrome combined with a fetish for subs exactly matching dialogue. So the subs need to be just the right temperature to match how many Japanese terms he knows and doesn’t want localized. Hey, I like Japanese words too, but if I know them then I can hear them, and if I hear them then what the subs say doesn’t matter.

Leave a Comment