“I’ll be lucky if I do anything tomorrow, but hopefully I’ll finish up Lazy Lilly [sic] this week.” (January 20, 2014)
Table of Contents
Release format: MKV (255MB, 10-bit)
Wap Level: Depends on which track you pick. Main track is non-wap.
English style: American English.
Speed: Fast(<48 hours)
Group website: http://lazylily.electrochef.us
IRC channel: [email protected]
OP. Nice effort for this group. Picked this particular lyric since they were the only ones who TLed it the way I would.
ED. Translation was fine, but some lines, like this, make me want to take Dark Sage’s beer and drive home drunk.
Not sure what part of her original line in Japanese would require that concluding colloquialism.
Actually it should be “teapot,” but the next scene requires this particular translation.
“…and liked it.”
Would have been great if those days were translated. Also, it’s butsumetsu (very unlucky day).
“Ball sports meet” sounds like a total direct Japanese translation, but since there’s really no clean alternative to kyuugi taikai (ball tourneys?) you’re pretty much stuck with it.
And this is the Yoda-sounding line that came after the last screen.
Did they hear ubawarechatta or yobarechatta? Line works either way.
Nope, joke didn’t work (for those keeping count, Kaede here was commenting on how yuzutte and Yuzu-chan in the previous line sounded the same).
“Harupoppo” can never be localized ／人◕‿‿◕人＼
“These three years are all you have.” I would assume they can try for a cheer squad next year and the year after.
Like I said in the last review, oyakusoku isn’t supposed to be promises, it’s supposed to be “running gags” or “tropes.”
“I wonder if it’ll fit you…” says top-heavy Haruka to the waifish Yuu.
Fushigi can also mean “magical.”
They adapted the homophones joke (hana 鼻 versus hana 花) and turned Yuu into a total ditz. Me like :)
Seriously, there are like no guys at this school.
Why does that apostrophe look so weird? What if I fiddle around with the text encoding?
Okay, now it looks less weird.
Change it from 15 pixels to 7 pixels from the bottom.
I remember when I thought “alright” was perfectly all right. Damn you fansub editors…
Picking up tricks from Commie, I see. How long before we see this insanity again in our fansubs?
/clip \clip? ;_;
One of these things aren’t like the other…
I almost counted this line as a TL mistake, because it was so shit.
This wasn’t motion tracked.
Final Grade: A-
It’s the episode title that kept this release from receiving a perfect A grade. So in comparing all the releases for this series, Crunchyroll and Lazy Lily were the most accurate, while Kaylith had the most interesting script. However, there aren’t any groups that totally dropped the ball on this series, and the competition was indeed close, so I should commend everyone for their serious effort.