It appears in my sloth fansubs of this quality have managed to thrive unmolested. Dearest scene, I am deeply sorry. May my insights molest these subs at once.
Table of Contents
Release format: MKV (263 MB, 8-bit)
English style: The patron English of aborted dictionaries.
Encoding details: http://pastebin.com/Sc0ELuTT
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original guesslation.
Group website: http://watakushi-fansub.blogspot.com/
IRC channel: Saa
Opening. Ignoring the English, it’s not bad. The font and effects are pretty generic, but suit the OP well enough.
Ending. This was actually quite nice. Colors were suitable and the fonts matched the theme of the ED.
It’s not good, but they tried. Mostly.
A sympathy merely for form’s sake.
How many are of it by now?
My body lacks honesty;
I’ll protect the promise I’ve made with her
at all costs.
I tied my shoelaces tightly too.
Do you have a wish so strong that you don’t even regret
giving your life in exchange for it?
Oh, set me free.
Sacrificing myself or feeling pain doesn’t matter either.
Set me free.
End my gentleness of a lie as well.
People having hopes for me or giving me responsibilities
are being changed by strength.
You know that the meaning to live or die
are inside of me so
please, set me free
An unimportant sympathy.
I entered a fragile range
The cold war area is boring
which in turn makes us extraordinary
The volume of self-abasement’s been in the abyss for a long time now
I can’t show you foolish but funny moves
It’d just foster pointless excitement
Is acceptance and rebellion the only option?
Ah, man, this aesthetica
I won’t let anyone touch her
Wounded innocence — I’m the same
Our progress will never end
It’s okay if you foolishly believe
the truth about the skirt hem
Why don’t you simply mutter
that you want to be moved awfully?
I think it’s fair to say that these translations have ruined music forever.
1. Tokaku is already living with her grandmother.
2. She (oka-chan) is not living with “Granny”; she’s just visiting the house to see Tokaku and her sister’s grave.
3. She (oka-chan) is asking Tokaku to live with her.
So you’d want the line to be “Tokaku-chan, don’t you think you should leave this place and come live with Auntie?” if you like third-person lines. If not, change “with Auntie” to “with me” or “with your auntie” or “with me, your auntie” depending on how much you wanna spell it out for your audience.
“At the end of the month, we will be celebrating Myoujou Academy’s anniversary!”
English so hard. :(
The fuck is a royal road? Is that like Dairy Queen’s version of rocky road?
No. The scenario’s already been fucking written. The word you’re looking for is “script”.
Translating the Japanese translation for Romeo and Juliet instead of using any of the standard English versions of the play out there? Bold move.
Stupid? Absolutely. But bold nonetheless.
They’re both women, though. And even if this line was supposed to hint that blue-chan might be a dude (which I don’t think it’s doing), it’d still be wrong. “lady” or some other ‘dignified’ term would fit better, because red acts with class.
Watakushi? More like watafailure! zingzingzing
For real though, you better check your expectation privilege while going into this release, because there’s no hope to be found in these subs. About all you can reasonably look forward to is an ever-increasing sense of despair and disgust with every sentence that passes.
I want to forget about this line even more than Turkey wants to forget the Armenian Genocide.
Oh what’s that, my Turkish nationalist readers? You didn’t think I’d bring that up in a random fucking fansub review? Look, I’m just saying maybe the fucking Armenians would’ve given us a decent fucking translation for this show if you hadn’t killed them all off. It certainly couldn’t be worse than this cancer we’re being subjected to.
Just putting it out there, so don’t shoot the messenger. (I’m white, so seriously, don’t.)
This is too much.
Wow. Someone took AOL’s “you’ve got mail!” campaign way too seriously. This ain’t how people speak at all.
“A message from your family?” would fit better, since Japan can’t into the difference between texts and e-mail.
I know you don’t want to believe it, but these lines are supposed to be linked.
With such a great translation I almost didn’t have to go to the Kaitou script to figure out what the hell was going on. Hell, I barely even had to use their script as a reference point for every goddamn line in this release. Way to go, Watakushi. You nearly made a release that could stand on its own!
Yuck. She’s not talking about the frame in that line; she’s talking about wire-chan’s siblings.
“So this is why you’re here?” (subject: ‘what she’s looking at’)
“Well, aren’t they cute?” (subject: ‘the kids in the picture’)
Again, purple curls is talking about wire-chan’s family. But this time, she’s suggesting that wire-chan should just kill them off. Gotta love how clear Watakushi’s translation is.
This was the entirety of her flashback monologue. And no, Watakushi, you can’t buy “a table with a smiling family”.
Well, now that I think about how outsourced this translation reads, Watakushi’s staff might actually be able to buy them in their home country.
However many English classes the members of this group took, it wasn’t enough.
And after having experienced this release, I doubt there are enough classes in the world to cure whatever inherent retardation ails them.
I’m sorry, but there are some things that can’t be forgiven, Watakushi. And after having suffered through these subs, your members’ lives are definitely among them.
Visual grade: C+
Script grade: F
Overall grade: F
You should avoid this fobglish garbage unless you want to feel what it’s like to unlearn English line by line. The whole release is wrong, and you’d be a fool to try and understand the show with this guesslated gibberish.
Go with Kaitou’s release for Akuma no Riddle, or HorribleSubs/Funimation’s if you’re impatient. And if you seriously can’t wait for those releases to come out, watch it raw. You’ll understand it better than with these subs, guaranteed.