I’m not sure what disappoints me more: that this series is C-tier jank, or that I like it so much anyway.
Table of Contents
Release format: MKV (383 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Sensei”, “Onee-chan” used. “~” used for extension. And by that I mean this:
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/APn1261U
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Funimation edit.
Group website: http://kaitou-fansubs.com/ (I half-expect the site to have frames every time I visit.)
IRC channel: #[email protected]
Opening. A schizy kfx ain’t such a bad thing when the OP ain’t much different in theme.
Ending. In general the effects worked, but since the ED wasn’t altogether static, there were some opportunities for misses (like the second screen here).
One thing to note is that Kaitou’s release includes the promotional material at the end of each show. It’s only about 30 seconds long, but extra content is extra content.
And now for the standard signs…
Get a staff channel, you fucking idiots. You shouldn’t be relying on script comments to discuss things.
The fuck do aesthetics have to do with anything?
I almost believe it.
Let’s fix this up a bit:
“You know, the city can be quite the fun place,”
“and you’ll be able to make lots of friends at school.”
“There’s delicious candy to eat and fun books to read too!”
The hell’s with that second piece of the sentence? I doubt any form of speech outdated enough to consider that combination of words valid even exists.
Ooh, an all-time classic? Shit, that must make it so much better than a regular old classic, huh?
classics -> greats
Maybe Japanese classrooms are different, but I don’t think many schools run off the “skip one assignment, lose credit for the entire class” system.
And what might “that sort of thing” be? Theater?
We get it. You heard “sou”. Congratulations for having more ears than sense.
As fellow Americans you should remember that sometimes it’s better to leave the interrogations for Guantanamo.
“You are quite the lady after all, Chitaru-san.”
Kaitou, you’re cut. It should just be “Is this what they call directorial vision?” here.
I get that you’re fond of the familiar,
“Our class is full of beautiful young women after all.”
“You are a lady after all, right, Chitaru-san?”
“I’m not much good for anything else, after all.”
“This is a rare chance for us, after all.”
but maybe you should try branching off into decent English sometime.
“Not like I’m much good for anything else, though.”
I don’t think in the history of studentkind anyone’s called an achievement test an “achievement test”.
The fuck kind of question is this?
Let’s play a game: if you can justify the use of “quickly” in this sentence, you win! (Do note it’s my policy to never play games I can’t win.)
In the context of having someone die for you, it’s pretty much a given you’re going to outlive them. What are you actually trying to say here?
That doesn’t answer the question.
Sounds like two clans to me.
Guess where the semi;colon goes.
A normal world? No, she’s saying that the world is normal but their roles within it aren’t. In this line, you can distill the essence to: “Hey look at all those normalfags being all normal. I bet Haru would be just another normalfag if she wasn’t such a pitiful victim of circumstance.”
“karma”? The fuck are you talking about?
You aborted the fucking point of this scene with your shitty edit. (Funimation had “luck”.)
Referring back to the Watakushi review, this is what the flashback was supposed to read like.
Wait, you don’t remember Watakushi’s translation? Then have a refresher:
I always wanted to buy a table with a smiling family
when I got my first payment for killing.
Not all that refreshing, huh?
“It saved us.” would have been far less awkward a line.
You had her slangin’ throughout the release and on the important scene you’re gonna have her speech turn methodically unbearable? What the why?
The English isn’t wrong, but the delivery is.
Last I checked, even hyperbolically the whole world doesn’t want her dead. But as a throwback to the scene where Azuma and wire-chan were talking about their/Haru’s misfortune, I’d accept “world” alone.
(There’s a difference in meaning here between “whole world” (people) and “world” (circumstances).)
Visual grade: B
Script grade: D
Overall grade: D+
If not by virtue of their release’s quality, then by virtue of not being Watakushi, Kaitou gets the nod for Akuma-kun’s Riddle.