The preview image ain’t from this episode, but I would like to note that I would fuck the grease right out of her hair. Goddamn, Kisara. Such best girl.
Table of Contents
Release format: MKV (404 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. “Onii-chan” as “Brother”. “senpai” as “senior”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/Es6HvzNV
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyedit.
Group website: http://damedesuyo.us/
IRC channel: #email@example.com
Opening. Not bad. Competent offering of font and effects.
Ending. I can see what they were going for with the reflection effect, but it seriously doesn’t blend as well as they think it does. Colors/effects were solid elsewise.
Everything important was typeset, and done so in a thumbs-up fashion.
I have no idea what just happened, and that vague, Engrishy line isn’t really helping.
Couldn’t decide between the American English name and the British English one, huh? Way to straddle that fence, DDY. Hope the spikes don’t do any serious damage.
That may be how you introduce people in Japan, but it wouldn’t fly in America.
“This is Nagisawa Shouma, a man who’s reached the eighth rank in the Tendou Style.”
“He’s my mentor in the martial arts.”
Now I’d like to point out, since I have the space (it’s a short fucking review), that the suggestions I offer in my reviews are just that: suggestions. Editing should make a script flow in a cohesive manner, and as such, an editor’s preference for phrasing is more important than copying in my fixes verbatim. What you should be taking out of these lines is that the word order and phrasing/localization need work.
Additionally, I only include representative screenshots in my reviews. There are more parts in the script where “senior” is used when “mentor” would make a much better choice, for example. And there were lines that gave me pause while watching, which weren’t really worth discussing in depth, but still contributed to my overall impression of the release.
Just keep all that in mind before you freak out in the comments about some grand conspiracy I’m conducting to make DDY the most beloved fansub group ever based on the score they get. (Feel free to go through the episode yourself and point out any more mistakes if you think you can find any blatant ones. I welcome your findings.)
Watchability: Def watchable.
Visual grade: B+
Script grade: A-
Overall grade: A-
Not too much to say here. This was a solid Crunchyroll edit, unlike what the competition threw up.
Unfortunately, there’s no single screenshot I can point to as a silver bullet, where I can say “Hey look, they changed line A to be slightly better than it originally was and it saved the fucking show”. That’s why this review is as short as it is. Rather, it’s a compilation of a number of small changes that add up to great effect.
Kudos to DDY on this one. If the show was worth watching, these subs are what you’d want for it.