Translation Review: [HorribleSubs] Sword Art Online II – 01

Translation Review: [HorribleSubs] Sword Art Online II – 01

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.


Ah, memories…

Table of Contents

Release Information

Translation

Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV ( 322MB, 8-bit)

Translation: Professional Translation

Wap Level: Full Wap

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: http://www.crunchyroll.com/sword-art-online    http://www.horriblesubs.info

IRC channel: #[email protected]

 

Translation

Karaoke.

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_22.26_[2014.07.06_16.30.34]

No ED lyrics because of separate licensing.

Main Script.

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_00.39_[2014.07.06_15.02.59]

What he said here was goshuushousama or “my condolences” but I was impressed with Crunchy’s turn on this phrase.

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_00.59_[2014.07.06_16.58.01]

Blind translator syndrome. Will be discussed later.

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_08.31_[2014.07.06_15.33.44]

Even checked the Crunchyroll site, they didn’t translate the text here for some reason.

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_10.49_[2014.07.06_16.01.51]

“Given the fact that it’s an unnatural death…”

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_20.11_[2014.07.06_16.26.16]

Earlier they had it as “plane” instead of “place” when they translated kuukan men.

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_21.26_[2014.07.06_18.27.24]

More blind translator syndrome.

 

Other Observations

[HorribleSubs] Sword Art Online II - 01 [720p].mkv_snapshot_04.03_[2014.07.06_19.45.49]

Timing of the subs seems a lot better in this release.

 

Final Grade: B+

Back when I did the first season, I learned the hard way that the “official” names and terminologies will change like the weather. But for now, if the studio is clearly going with one name or terminology, there is no reason to go in the other direction. Here they got it wrong at least twice. Everything else being the same, I felt this was a pretty solid release, and one won’t go wrong going with Crunchyroll when they beat out the competition in terms of speed.

 

Back to top

15 thoughts on “Translation Review: [HorribleSubs] Sword Art Online II – 01”

  1. I’d be more inclined to think that “Ballet of Bullets” was a correction to the Engrish sign. “Bullet of Bullets” doesn’t make any sense unless Bullet is a title within the game–something like “King of Kings.”

    • I wouldn’t be surprised if at some point in the LN’s they spelled it “Bullet of Bullets” in English just because the game is supposed to be American.

  2. I wish they went with “my condolences”, I do with the same sarcastic tone, sucks to be you is something you expect a juvenile to say.

    I do wish the event was ballet of bullets so that “translation” was correct but I can see the king of kings thing.

    • Except he’s a fps player, so “sucks to be you” is about the level you should expect from him. Taking a look at the comments in the background of that scene, even if you don’t understand the language you should be able to figure out that they’re not very intellectual.

  3. I think this is a crap translation. Ballet of Bullets? Shinon? Names and terms long-since established from the novels and official sources, and バレット・オブ・バレッツ (Baretto obu Barettsu) clearly states the same word twice.

Leave a Comment