Also Today on Crymore: After Hatsuyuki’s attack registers more damage to themselves than Commie, Doki takes the field to avenge their fallen comrades. Will the fan favorite be able to take down Commie once and for all? Whether by moonlight or daylight, the truth will be revealed!
Table of Contents
Release format: MKV (303 MB, 10-bit), LQ MKV (210 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Onii-san” used. “youma” used.
English style: British English.
Encoding details: http://pastebin.com/TfCZDypE
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://doki.co/
IRC channel: [email protected]
Opening. They didn’t do anything special here, but I thought the KFX was nice enough.
Ending. Sufficiently sufficient.
It’s not amazing typesetting, but it did its job. Sorta like a middle manager who just can’t be fucked to do anything other than coast along till his liver finally fails him during one of his weekly trips to the brothels in the bad part of town.
You mean “or”, not “and”. Cuz the way it’s written, it means they’re not gonna throw away “destiny” for the “will to fight for themselves”. This isn’t every other anime ever, guys. Come on.
How the fuck are they going to “put on the starry sky”, Doki? I’m sure not even your fans are stupid enough to think that makes sense.
Why is there, a comma there?
The Syndicate is up to their old tricks again, making honorifics more uncomfortable to read than a list of your sister’s sexual partners.
Holy fuck. If this sentence was a human, it wouldn’t be able to leave the house. Put it out of its misery, Doki, and try again.
…where the fuck is that second line trailing from? It’s not part of the prior sentence.
This is too much, Doki.
Can you taste the generic translation? It’s like chalk and sweaty balls.
In case you’re wondering, the vast majority of the dialogue in this release is as stilted and unnatural as this.
would -> will
“The key is in you girls.” -> certainty
“the warriors’ memories may return” -> uncertainty
“the princess’s seal will be broken” -> certainty
“we might learn the location of the Legendary Silvery Crystal” -> uncertainty
The only thing I was sure of after this roller coaster is that this release is awful.
Yes, they are the Four Heavenly Kings, but she’s addressing them. This’d be like a CEO addressing his assistant by saying “The assistant, come here and help me hide the body of this dead child prostitute.”
Just doesn’t sound good.
That’s not very reassuring.
“You can catch it on the news later.”
“Is it okay for us to come?”
This doesn’t say anything. Like, at all.
“My body feels warm for some reason.”
Although you clearly believe differently, Usagi ain’t a scientist. She’s not wondering how it feels warm, she’s wondering why.
Makes it seem like the Youma’s name is Youma. Which I don’t think it is. Then again, I could be giving Japan too much credit.
my -> our
doesn’t -> didn’t
She knows it works based on her experience last episode, it’s just not working against this youma.
She fucking said “pace” in English. I’d suggest trying “at your own pace”, but I think that’s gonna be a bit too slow.
The sweet lip is what?
Apparently no one in the Syndicate knows how to time.
Before you start coming up with reasons this could be my fault, they seriously only allocated half a second to a 20-syllable line.
Dialogue: 0,0:07:28.72,0:07:29.27,Default,♂,0,0,0,,I think it would be better if you didn’t. I have a bad feeling about it.
But they did put in the Sailor Scouts’ symbols in the Aegisub Actor field, so I almost forgive them for it.
Visual grade: B
Script grade: D-
Overall grade: D-
Another misfire from the Syndicate. Will the Cartel ever be defeated at this rate? Maybe, if Syndicate leader Chihiro has anything to say about it!
Tune in next time to Crymore for “Syndicate vs. Cartel, Episode III: Chihiro-chan is a cute girl worthy of your downloads, trust him”.