As UTW struggles to find the motivation to release quicker than I write, the quality-minded viewer is left with few other options. Let’s take a look at one such, well, let’s call it “alternative”.
Table of Contents
Release format: MKV (306 MB, 10-bit), MKV (284 MB, 8-bit), LQ AVI (191 MB)
Japanesiness: Honorifics. “Onii-chan” used.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/SKAQy084
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Original TL.
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
IRC channel: [email protected]
Like every Hatsuyuki release I can recall, the karaoke is hardsubbed. I’m sure there’s a reason to care about this, but I struggle to find one.
Opening. I can’t say I really “get” the black KFX, but whatever. Looks good.
Ending. As per standard, the karaoke is the best part of this release.
Sometimes attack “effects” can be cool.
…But I do like consistency.
Explaining this one would be a lot more tedious than just giving you a webm, so here’s the webm:
I’m going to assume you can guess what my complaint is.
“everyday” is an adjective. You’re looking for “every day”.
Uhh, no. That’s exactly how they end up dealing with him. They’re not gonna talk him to death. “brute force” != “force”
In case the pan didn’t clue you in, these lines are linked. I could probably overlook them if they were in the opposite order, but this is a Hatsuyuki release, so they aren’t.
Guess which one you should use. (Hint: you guessed wrong once.)
This is the only scene in this episode with notable dialogue, and Hatsuyuki handles it as you’d expect them to. Terribly.
Priest: Many voices…
Priest: Too many desires lead you astray.
Priest: Words are cheap and a lie is a man’s sin.
Blondie: Your words are twisted, Priest.
Blondie: It is not something you would show in public.
If you wanna see what 20 lines of gibberish look like, here’s the full thing:
Since there’s only about 200 lines in the script (most shows have between 300 and 400 lines per episode), it’s a rather significant failure.
I don’t have to -> I see no need to
Yes, that’s what “autonomous” means.
Yes, that’s what “in vain” means.
Yes, that’s what– Goddammit, Hatsuyuki, how many times am I gonna have to repeat myself?
Except Rin didn’t “block” Zelle; she deflected its trajectory, causing it to slam into the ground.
That’s a bit of a mouthful, so I’d just go with something generic, like “You’ve fended off Zelle” (which is the line CR had).
Hatsuyuki has no comma sense.
Crunchy’s line here — “Will you make someone else do something you can’t do on your own?” — hurts, but at least you can understand it.
Your not even trying’re you? (I’m so sorry.)
Visual grade: A-
Script grade: D
Overall grade: D+
No, I don’t recommend this.